Сатиричні оповідання зощенків повний список. Прийоми створення комічного в сатиричних оповіданнях Михайла Зощенка

Міністерство освіти РФ

Муніципальна освітня установа

Середня загальноосвітня школа «Денний пансіон-84»

із поглибленим вивченням окремих предметів

Кіровського району м. Самари

Реферат з літератури

Особливості відображення дійсності 20х-30х р.р.

в сатиричних оповіданняхМихайла Зощенка.

Виконала: Кабайкіна Марія,

учениця 11а класу

Керівник: Корягіна Т.М.,

вчитель російської мови та літератури

Самара, 2005
Зміст.

Вступ…………………………………………………………………………………………3

Глава 1. Художній світ Михайла Зощенка.

1.2. Тематика та проблематика оповідань ……………...…………..………………………7

1.3. Двадцяті роки очима героїв Михайла Зощенка...……………………………...10

Розділ 2.Художня своєрідність оповідань Михайла Зощенка.

2.1. Особливості механізму смішного у творчості письменника...………………..….13

2.2. Роль предметної деталі у показі ущербності відносин між чоловіком і жінкою……………………………………………...………………………………. 15

2.3. Мовні особливості оповідань ……..…………………..……………...……...19

Висновок.………………………………………………………………………………….20

Бібліографія.………………………………………………………………………………..21

За що засудили М. Зощенка.………………………………………………...22Вступ

Актуальність.

Твори Михайла Зощенка сучасні своєю проблематикою та системою образів. Письменник беззавітно любив свою країну і тому вболівав за все, що відбувалося в ній у післяреволюційні роки. Сатира Зощенко спрямована проти пороків суспільства: міщанства, обивательщини, соціального чванства, безкультурності, войовничої безграмотності, примітивності мислення.

Деякі сюжети оповідань певною мірою повторюються у сучасному житті. Саме це робить оповідання актуальними нині.

Проблема дослідження.

Автор даної роботи розглянув такі проблеми: образ оповідача та позицію автора в сатиричних оповіданнях М. Зощенка 20-30-х рр., бачення героєм навколишньої дійсності, тематику та проблематику оповідань, спосіб відображення характеру героя за допомогою різноманітних мистецьких засобів.

Об'єкт дослідження.

Збірники оповідань Михайла Зощенка, критичні статті, присвячені творчості письменника, суть порушених проблем.

Ціль.

Мета цієї роботи – виявити найхарактерніші для письменника методи відображення дійсності післяреволюційного часу у Росії.

Завдання.

Простежити, як і за допомогою яких прийомів автор зображував типову радянську людину, її характер думок, вчинки, ідеологію, бачення «нового часу».

Глава 1.Основні риси, характерні для творчості М. Зощенка.

Зощенко - один із перших письменників радянського часу, який як оповідач обрав самого себе, практично у всіх його творах присутній він сам, як мені здається, це відбувається тому, що автор завжди був людиною «від народу», його хвилювало все, що відбувається з його героями та з суспільством загалом, тому він не міг, не хотів залишатися «за кадром». Письменник шукає і знаходить своєрідну інтонацію, в якій злилися воєдино лірико-іронічний початок (воно є невід'ємною частиною творчості Михайла Михайловича) та інтимно-довірча нотка, що усуває будь-яку перешкоду між оповідачам та читачем-слухачем. Важливо відзначити, що час робив свій: образ героя-оповідача, як і творчість письменника, теж змінювався, спочатку це був герой-оповідач, безпосередній учасник дії, в оповіданнях пізнішого часу розповідь зовсім «знеособлена», змінювалися герої-оповідачі, стиралися відмінності між ними, характерні особистісні риси зникали геть-чисто, але не втрачалася сама форма оповідної розповіді, завдяки якій створюється «домашня» атмосфера, хоча присутні масові звернення до народу і автор настільки наближений до читача-слухача, що хочеться слухати його нескінченно.

У зощенівських оповіданнях, побудованих у формі оповіді, можна виділити два головні різновиди. В одних персонаж збігається з оповідачем, у тому числі фабульно: герой розповідає про себе, повідомляє подробиці про своє середовище та біографію, коментує свої вчинки та слова («Криза», «Лазня» та ін.). В інших – сюжет відокремлений від оповідача, оповідач – не головний герой, а лише спостерігач описуваних подій та вчинків.

Оповідач пов'язаний з особою, про яку йде мова (з персонажем), біографічно (товариш або родич) або ідейно (зібрат за класом, за переконаннями та психологією), явно співчуває своєму персонажу і «переживає» за нього. По суті, оповідач у більшості творів Зощенка – це одна і та ж особа, гранично близька своїм персонажам, людина, яка має досить низький рівень культури, примітивну свідомість, що прагне осмислити все, що відбувається з погляду пролетаря, представника основного соціального класу, а також мешканця густонаселеної комунальної квартири, з її дрібними чварами та потворним, на нинішній читацький погляд, побутом.

Поступово у творчості Зощенка індивідуальні риси оповідача стають дедалі розпливчастішими, умовнішими, зникає мотивування знайомства оповідача з подіями, про які він оповідає, так, наприклад, у оповіданні «Нервові люди» вся передісторія обмежується фразою «Нещодавно в нашоїкомунальній квартирі бійка сталася». Замість біографічно-визначеного оповідача (своєрідного персонажа) у Зощенка з'являється безликий, з сюжетної точки зору, оповідач, близький до традиційного образу автора, який спочатку знає все про своїх героїв. Однак при цьому оповідання зберігає форму оповіді, хоча перша особа може з'являтися в ньому рідко; не втрачається і загальне враження причетності оповідача до побуту героїв, до їхнього життєвого та ідейно-психологічного світу, відчуття його єдності з ними.

Письменником досягається разючий ефект: йому вдається до краю скоротити смислову дистанцію, що відокремлює автора від героя та близького йому читача, як би розчинитися у світі своїх героїв та читачів-слухачів. Звідси і фантастична любов до Зощенка читачів, які є прототипами, а може, вже віддалено нагадують героїв його творів, і засудження критиків, які бажають бачити дистанцію між автором та його персонажами (пряму оцінку негативних явищ, протиставлення негативним типажам позитивних прикладів, викривальний) . Автор ніби зливався зі своїми героями, ототожнювався з ними, що мало для самого Зощенка далекосяжні наслідки. На перший погляд легковажні і навіть іноді фривольні оповідання та новели Михайла Зощенка не залишили байдужими безліч критиків-сучасників, які навперебій почали засуджувати творчість письменника, його бачення проблем, стиль та характер творів. Так, наприклад, у Літературній енциклопедії 1920-1930-х років автор статті М. Свєтлов прямо писав: «Основний комічний прийом Зощенка - строката і ламана мова, якою говорять і герої його новел, і сам автор-оповідач.<…>Висміюючи своїх героїв, Зощенко як автор ніколи не протиставляє їм себе і не піднімається вище за їхній кругозор. Одна й та сама жартівна оповідь забарвлює не лише всі без винятку новели Зощенка, а й його авторські передмови, та його автобіографію. Анекдотична легковагість комізму, відсутність соціальної перспективи відзначають творчість Зощенка дрібнобуржуазною та обивницькою печаткою». У тому ж дусі писали й інші критики, і слід зазначити, що кожна наступна публікація критиків набувала все більш жорсткого характеру і явно виражала крайню неприязнь до письменника-обивателя, що оскверняє не тільки «щасливий» побут простої людини, а й сіє сумнів у розумі пролетарія .

Небезпечний сенс цієї тенденції розумів і сам Зощенко, який писав: «Критика почала змішувати художника з його персонажами. Настрої персонажів<…>ототожнювалися із настроями письменника. Це була кричуща помилка».

І, тим щонайменше, єдність персонажів і оповідача – важлива установка у творчості письменника. Автор хоче продемонструвати такого оповідача, який не тільки ніяк не відокремлює себе від героя, а й пишається своєю спорідненістю з ним, своєю ідейною, біографічною, психологічною, а також побутовою близькістю до нього.

1.2. Тематика та проблематика оповідань.

На що спрямована сатира М. Зощенка? За влучним визначенням В. Шкловського, Зощенко писав про людину, яка «живе у великий час, а найбільше стурбована водопроводом, каналізацією та копійками. Людина за сміттям не бачить лісу». Зощенко побачив своє призначення у тому, щоб вирішити завдання – відкрити пролетарі очі. Це стало згодом великим літературним досягненням цього письменника. У своїй статті «Про себе, про критиків і про свою роботу» Михайло Зощенко говорить про те, що він – пролетарський письменник, вірніше, він пародує своїми речами того уявного, але справжнього пролетарського письменника, який існував би в теперішніх умовах життя та теперішньої середовище. Зощенко пише: «Теми моїх оповідань пройняті примітивною філософією, яка якраз під силу моїм читачам» . Цей письменник недалеко пішов від народила і висунула його середовища. Все, чим озброєні його герої, – це та сама «наївна філософія», що представляє «пекельну суміш» політичної демагогії та примітивного користолюбства, вузькість обивательського кругозору і претензії всесвітнього «гегемона», дріб'язковість і скромність інтересів, вихованих на комунальній кухні.

Зощеновський «пролетарський письменник» викриває себе, він відкрито дає зрозуміти, що його творчість – це пародія на письменників-пролеткультівців, які прагнули піднести народу перфектну ідеологію думки та трафарет поведінки «справжнього пролетаря», «справжнього громадянина великої країни». Саме ця пародійність, а, зауважте, не наслідування, роблять творчість автора вкрай комічною, парадоксальною та провокаційною, виявляє цілковиту неспроможність претензій ідеологів думки та рапповців на перше місце в літературі, а їх героїв із робітничого класу – на керівну роль. Цей надзвичайний та унікальний літературно-психологічний прийом, розроблений та обґрунтований самим письменником, Зощенко називав «перебудовою читачів».

«…Я стою за розбудову читачів, а не літературних персонажів, – відповідав Зощенко своїм кореспондентам у пресі. – І в цьому моє завдання. Перебудувати літературний персонаж – це дешево вартує. А ось за допомогою сміху перебудувати читача, змусити відмовитися від тих чи інших міщанських та вульгарних навичок – ось це буде правильна справа письменника».

Теми його оповідань - невлаштований побут, кухонні розбирання, життя бюрократів, обивателів, чиновників, комічні життєві ситуації не тільки в будинку героя, але і в присутніх місцях, де персонаж показує себе «у всій красі», причому він переконаний у своїй правоті, т.к. є простою чесною людиною, на якій «тримається вся країна». Зощенко нічим не поступається маститим письменникам російської літератури. Він майстерно описує середовище життя людей 20-30-х років, ми бачимо комуналки, тісні спільні кухні з примусами. Лайка і бійки – нерідке явище зощенівських творів. У оповіданні «Нервові люди» сваряться сусіди кухні комуналки; один із мешканців самовільно скористався особистою теркою іншого мешканця, той готовий розірвати свого сусіда і обурено кричить: «Я на підприємстві працює ну рівно слон за свої 65 рублів і нізащо не дозволю користувати моє майно!»

Письменник-сатирик описує кожну «вульгарну дрібницю», яка може вивести з рівноваги звичайного пролетарія. Читач і донині сміється разом із Зощенком над безтурботними нареченими, готовими одружитися, навіть не розглянувши до ладу наречену, або ж беруть до уваги абсурдні, на сучасний погляд, умови. Так, наприклад, у оповіданні «Наречений» кілька днів тому овдовілий Єгорка Басов вибирає собі наречену виключно для роботи на городі, т.к. "Час був гарячий - косити, носити і хліб збирати", а дружина героя подружила - померла не вчасно. Вже зануривши на воз метеликів мізерний скарб, він раптом помічає, що наречена накульгує, і недбалий наречений відразу відмовляється від одруження, пояснюючи це тим, що час гарячіший, а вона воду понесе – розплющує все.

Недовго думаючи, він скидає на землю перину «нареченої», а поки та підбирала своє майно, Єгорка Басов скоріше поїхав геть.

Ось так герої Зощенка бачать для себе перешкоди в кожній дрібниці, і ця дріб'язковість усіх пролетарів пригнічує, змушує задуматися: навіщо все-таки пролилося стільки крові в революціях, адже все одно суть людини залишилася незмінною?

Сатира, мов прожектор, висвічує і показує всім недоліки, вади суспільства. «Нові люди» Зощенко – це звичайні люди, яких багато довкола: у перенаселеній комунальній квартирі, у магазинній черзі, у трамваї, у лазні, театрі, скрізь. «...Я взяв якщо не типового обивателя, то принаймні людину, яку можна знайти в безлічі. Ці люди знеособлені довгим життям в принизливих умовах, причому вони не завжди усвідомлюють причину своєї знеособленості».

Отже, в оповіданнях М. Зощенка проглядається з одного боку, низький рівень культури, свідомості, моралі героїв, хамувати, нахрапистість завойовника; з іншого – втовкмачування у свідомість засобами комуністичної пропаганди та агітації почуття класової переваги над «аристократами» та «буржуями», інтелігенцією, переконаність у своїй пролетарській «чистопородності», яка автоматично робить людину вищою, краще.

У цьому – одна з основних протиріч часу, що визначають проблематику оповідань Зощенка.

«Нова людина» до мозку кісток перейнявся новим життям, він вважає себе невід'ємною частиною цього світу, але, по суті, виявляється новим лише формою, з суто зовнішнього боку, але зсередини він залишається колишнім, мало чим зміненим, нічого не розуміючим у політиці, зате активно включеним у суспільні відносини – різко політизовані , заповнені пафосом, агітаційні. Відбулася руйнація минулих усталених у дореволюційний час цінностей та норм.

Герої таких оповідань, як «Багате життя», «Жертва революції», «Аристократка», «Нервові люди», «Пацієнтка», «Госпогляд», «Робітничий костюм», «Принади культури», «Монтер», - люди недалекі, не дуже грамотні, позбавлені певних моральних та політичних підвалин, ідейних принципів. Люди ці - громадяни нової Росії, втягнуті революцією у вир історії, що відчули свою причетність до неї, добровільно швидко засвоїли всі практичні вигоди та соціальні наслідки свого нового, класово-привілейованого становища «трудящих», «простих людей» з низів, «нових людей» представляє радянське суспільство.

1.3. Двадцяті роки очима героїв Михайла Зощенка.

Життя суспільства двадцятих років минулого століття можна вивчати за творами Михайла Зощенка, строкатою різноманітністю характерів, образів, сюжетів. Автор вважав, що його книжки мають бути зрозумілі самому народу, тому писав простою мовою, мовою вулиць, комунальних квартир, обивателів. «…Зощенко змушує побачити за автором якесь нове літературне право – говорити від себе, але не своїм голосом». Автор як художник ретельно вимальовує дійсність 20-х років. У гумористичних оповіданнях Зощенка читач може відчути «…прихований сум, ледь вловимий натяк на присутність філософствування про життя, що з'явився у несподіваній та незвичній формі».

Зощенко чітко відзначає пережитки старого ладу. Свідомість людей неможливо змінити одразу. Зощенко іноді працював у радгоспі, стикався з тим, що селяни брали його за пана, низько кланялися і навіть цілували руки. І це траплялося вже після революції. Селянська маса досі чітко не уявляла собі, що таке революція, була освіченою і продовжувала жити по-старому.
Часто люди у революції бачили вседозволеність, безкарність за скоєні вчинки. У оповіданні «Гальма Вестингауза» «трохи окосілий» герой хвалиться, що через його походження йому все з рук зійде. Він зриває гальмо поїзда, але машина не зупиняється. Герой приписує таку безкарність винятковості свого походження. «…Пущай публіка знає, - походження дуже відмінне». Насправді герой залишається безкарним, оскільки гальмо несправне.
Простому народу важко побачити всю історичну значущість революційних подій. Наприклад, Юхим Григорович у оповіданні «Жертва революції» сприймає цю масштабну подію через призму натертих статей. «Натер я їм (графу – О.М.) підлогу, скажімо, у понеділок, а в суботу революція відбулася…». Юхим Григорович питав у перехожих, що сталося. Ті відповідали, що «Жовтнева революція. Він біжить по військовому містечку для того, щоб повідомити графу, що годинник Юхим Григорович поклав у глечик з пудрою».

Зощенко зазначав, що революція простими людьми не усвідомлювалася як епохальна подія. Для Юхима Григоровича важливішими є його особисті переживання, ніяк із подіями змін у країні не пов'язані. Про революцію він говорить мимохідь, побіжно. Вона «... звужується до розмірів нічим не примітного, що ледь порушив ритм життя події». І лише потім герой гордо зараховує себе до загальної маси людей, які брали безпосередню участь у революції.

Зощенко намагався проникнути в життя та свідомість простої людини. Інертність людської природи стала основним об'єктом творчості письменника. Соціальне коло було велике: робітники, селяни, службовці, інтелігенти, непмани та «колишні». Зощенко викриває особливий тип свідомості, міщанський, який визначає стан, а стає загальним всім. У сцені у вагоні («Гримаса НЕПА») відбито відсвіт широкого громадського руху 20-х років за виконання норм «Кодекса праці». Бачачи грубу експлуатацію старої, люди у вагоні розуміють, що порушено норму щодо «старослужащої людини». Але коли виявляється, що стара баба «всього лише преподобна матуся», ситуація змінюється. Образник стає обвинувачем, посилаючись на «Кодекс праці». Цей документ служить для прикриття хамства та цинізму. Взятий поза офіційними рамками світ втрачає своє значення.
Персонажам Зощенка властиве самовдоволене почуття причетності до подій століття. «Навіть коли в епоху військового комунізму НЕП вводили, я не протестував. НЕП так НЕП. Вам видніше». («Принади культури») . Зощеновська «маленька людина» в рамках нової культури вже не вважає себе такою, а каже, що вона середня. Йому властиве гордовите ставлення до справи, причетність до епохи. «Чи мало на світі діл у середньої людини!» – заявляє він. Глибоко прихований моралізм письменника за його прихованими сатиричними сюжетами показує прагнення автора до реформації вдач у нових умовах. Він торкається проблеми загибелі людської в людині. Тепер людина нової епохи почувається вище «буржуїв», нащадків старого світу. Але внутрішньо він залишається тим самим, з його пороками, життєвими перемогами та невдачами. Ідеологія більшовизму оспівувала середнього робітника, бачила у ньому опору світу, і тому маленькі, начебто, люди, заявляють себе гордо, не через особистих заслуг, а прикриваючись ідеологією. «Якщо зібрати всі сатиричні оповідання письменника 20-х у одне оповідання, перед поглядом читача постане картина соціального розкладання, розпаду всіх зв'язків, збочення принципів і, деградація людини під впливом нелюдських умов і подій» .
Зощенко піддавався нападкам з боку влади та підлеглих їм письменників. Багато критиків 20-х років бачили в зощенівській людині героя старого часу, неосвіченого, себелюбного, скупого, наділеного всіма людськими вадами, властивими лише людям старої культури. Інші ж вважали, що Зощенко втілює те, як не слід жити, що людині на шляху побудови комунізму заважає його міщанська природа.

Автор звертається до загальнолюдських тем, викриває вульгарність, ницість вчинків людей. Твори Зощенка відбивають побут людей, їхні взаємини, повсякденні потреби, усвідомлення нової дійсності. Так, зощенівська людина живе в негідних для неї умовах, автор часто наголошує на бідності побуту обивателів. Невлаштованість побуту людей спостерігається у всьому. У оповіданні «Кохання» автор наголошує на нездатності маленької людиниз його міщанською свідомістю відчуватиме високе почуття.

Розділ 2. Художня своєрідністьоповідань Михайла Зощенка.

2.1. Особливості механізму кумедного у творчості письменника.

Головним відкриттям прози Зощенка були його герої, люди звичайнісінькі, непомітні, не граючі, за сумно-іронічним зауваженням письменника, «ролі у складному механізмі наших днів». Ці люди далекі від розуміння причин і сенсу змін, що відбуваються, не можуть в силу своїх звичок, поглядів, інтелекту пристосуватися до відносин, що складаються, між суспільством і людиною, між окремими людьми, не можуть звикнути до нових державних законів і порядків. Тому потрапляють у безглузді, дурні, а часом глухі ситуації, з яких самостійно вибратися не можуть, а якщо їм це все-таки вдається, то з великими моральними та фізичними втратами.

Давньогрецький філософ Платон, демонструючи своїм учням, як поводиться людина під впливом тих чи інших життєвих обставин, брав маріонетку і смикав за нитки, і вона приймала неприродні пози, ставала потворною, жалюгідною, смішною. Зощенівські персонажі, подібні цій маріонетці, а обставини, що швидко змінюються (закони, порядки, суспільні відносини та ін.) до яких вони не можуть пристосуватися і звикнути, суть нитки, що роблять беззахисними або дурними, жалюгідними або потворними, нікчемними або пихатими. Все це викликає комічний ефект, а в поєднанні з просторіччями, жаргонізмами, словесними каламбурами і ляпусами, специфічними зощенівськими слівцями і виразами («аристократка мені і не баба зовсім, а гладке місце», «ми за дірками не приставлені», «що пардон, то пардон», «бажайте бачити» та ін.) викликають в залежності від їх концентрації посмішку або сміх, які повинні, за задумом письменника, допомогти людині зрозуміти, що «добре, що погано, а що посередньо».

Що ж це за обставини (нитки), які такі безжальні до героїв Зощенка? У оповіданні «Лазня» - це порядки у міському комунальному господарстві, засновані на зневажливому ставленні до простої людини, яка може дозволити собі ходити лише у «звичайну» лазню, де за вхід беруть «гривенник». У такій лазні «дають два номерки. Один за білизну, інший за пальто із шапкою. А голій людині куди номерки подіти?» Ось і доводиться відвідувачеві прив'язувати «до ніг по номерку, щоб не враз втратити». І незручно відвідувачеві, «номерки по п'ятах аплодують – ходити нудно», виглядає він смішно і безглуздо, але що залишається робити… «не їхати ж… в Америку».

В оповіданнях "Медик" та "Історія хвороби" - низький рівень медичного обслуговування. Що залишається робити хворому, як не звертатися до знахаря, якщо йому загрожує зустріч із лікарем, який «операцію поганими руками зробив», «з носа окуляри впустив у кишки і знайти не може» («Медик»)? В «Історії хвороби» хворий змушений митися у ванні зі старою, оскільки медсестра пояснює подібне до тих, що у цієї баби висока температура, і вона ні на що не реагує.

У мініатюрі «Кішка та люди» мешканці змушені жити у квартирі з піччю, від якої «родина завжди угорає». Де шукати управу на «чортів жакт», який «лагодити робити відмовляється. Економить. Для чергової витрати»?

Персонажі М. Зощенка, як слухняні маріонетки, покірно підкоряються обставинам. Будучи оптимістом, Зощенко сподівався, що його розповіді зроблять людей кращими, а ті, у свою чергу, – суспільні відносини. Обірвуться «нитки», які роблять людину схожою на безправну, жалюгідну, духовно убогу маріонетку.

Все, що так смішно читачеві, насправді сумно, і часом здається безпросвітним, але автор сподівається, що через сатиру, різкі ремарки та характеристики зможе направити людей на покращення себе самих та світу навколо.

2.2. Роль предметної деталі у показі ущербності відносин між чоловіком та жінкою.

М. Зощенко писав багато й про кохання, у «Блакитній книзі» цій темі присвячений цілий розділ, але й у деяких сатиричних оповіданнях, які не увійшли до нього, також можна простежити лінію любовних стосунків між чоловіком та жінкою. Автор не забуває, що навіть коли настав «новий час», коли Росія стала на «великий шлях комунізму», персонаж, як і раніше, потребує піднесених почуттів, таких, які оспівувалися у сентиментальних любовних романах. Але раптом виявляється, що простий пролетар не здатний на такі почуття, хоча сам цього не усвідомлює.

На початку оповідання зазвичай автор представляє читачеві якусь ідилію: двоє людей, що люблять або симпатизують, намагаються зав'язати романтичні стосунки, головний герой демонструє обраниці красиві почуття, добрі наміри, здатність до самопожертви, але як тільки герої зустрічають на своєму шляху якісь дрібні, за суті навіть мізерні перешкоди, любовна серпанок розсіюється, і персонаж демонструє всім своє невігластво і убогість почуттів. Причому вся трагедія полягає в тому, що герой не усвідомлює цього, він упевнений, що є зразком «нової людини», а насправді він ущербний «суб'єкт», з невикорінними ніякою новою ідеологією дрібнобуржуазними замашками. Так, в оповіданні «Кохання» герой Вася Чесноков йде проводжати після вечірки молоду особу, закоханий до божевілля Вася бажає надати Машеньці докази своїх ніжних почуттів до неї: «Ось скажіть, ляжте, Вася Чесноков, на трамвайний шлях і лежіть там до першого я, їй Богу, ляжу! Тому що відчуваю до вас найніжніші почуття». Машенька сміється, а він продовжує: «Ось ви смієтеся і зубки шкірите, а я все одно вас дуже, так би мовити, обожнюю. Ось накажіть тільки, стрибни, Вася Чесноков, з мосту, адже я справді стрибну!». Вася підбіг до поручнів і вдав,що лізе. Але тут раптом з'являється темна фігура, яка підходить до парочки та, погрожуючи, змушує Васю віддати пальто та черевики. Подітися героєві нема куди, але при цьому колись самовідданий «лицар» починає бурмотити: «…у неї і шуба, і калоші, а я роздягайся…». Після того, як грабіжник втік, Вася залишив дівчину, при цьому гнівно заявивши: «Я ж її і проводжай, я ж і майна лишайся!». Завдяки цьому діалогу автор досягає властивого йому трагікомічного ефекту.

Повість "Про що співав соловей" представляє тонко пародійно стилізований твір, що викладає історію пояснень і зневіри двох палко закоханих героїв. Не зраджуючи канонів любовної повісті, автор посилає випробування закоханим, хоч і у вигляді дитячої хвороби (свинки), на яку несподівано тяжко хворіє Билинкін. Герої стоїчно переносять це грізне вторгнення року, їхнє кохання стає ще міцнішим і чистішим. Вони багато гуляють, взявшись за руки, часто сидять над урвищем річки з дещо непоганою назвою – Козявка.

А чим пояснюється сумний підсумок у повісті "Про що співав соловей"? У Лізочки не виявилося матусиної комоди, на яку так розраховував герой. Ось тут і вилазить назовні "мурло міщанина", яке до цього - правда, не дуже майстерно - прикривалося "галантерейним" обходженням.

Зощенко пише чудовий фінал, де з'ясовується справжня вартість того, що спочатку виглядало трепетно ​​великодушним почуттям. Епілогу, витриманому в елегічних тонах, передує сцена бурхливого скандалу.

У структурі стилізовано-сентиментальної повісті Зощенка проступають їдко-саркастичні вкраплення. Вони надають твору сатиричного колориту, причому, на відміну від оповідань, де Зощенко відкрито, сміється, тут письменник, користуючись формулою Маяковського, усміхається і знущається. При цьому його посмішка найчастіше сумно-сумна.

Саме так будується епілог повісті "Про що співав соловей", де автор нарешті відповідає на питання, поставлене в назві. Як би повертаючи читача до щасливих днів Билінкіна, письменник відтворює атмосферу любовного екстазу, коли розімліла "від стрекоту комашок чи співу солов'я" Лизочка простодушно допитується у свого шанувальника:

Васю, як ви думаєте, про що співає цей соловей?

На що Вася Билінкін зазвичай відповідав стримано:

Жерти хоче, тому й співає”.

Своєрідність " Сентиментальних повістей " у мізерному запровадженні елементів власне комічного, а й у тому, що з твори до твору наростає відчуття чогось недоброго, закладеного, здається, у самому механізмі життя, що заважає оптимістичному її сприйняттю.

Ущербність більшості героїв "Сентиментальних повістей" у тому, що вони проспали цілу історичну смугу в житті Росії і тому, подібно до Аполлона Перепенчука ("Аполлон і Тамара"), - Івана Івановича Білокопытова ("Люди") або Мішеля Синягіна ("М.П. . Синягін"), не мають майбутнього. Вони кидаються у страху по життю, і кожен навіть найменший випадок готовий зіграти фатальну рольу їхній неприкаяній долі. Випадок набуває форми неминучості та закономірності, визначаючи багато чого в скорботному душевному настрої цих героїв.

Фатальне рабство дрібниць витравляє людські засади у героїв повістей "Коза", "Про що співав соловей", "Весела пригода". Немає кози - і руйнуються підвалини забіжкинського світобудови, а за цим гине і сам Забіжкін. Не дають маминої комоди нареченій - і не потрібна сама наречена, якою так солодко співав Билинкін. Герой "Веселої пригоди" Сергій Пєтухов, який мав намір зводити в кінематограф знайому дівчину, не виявляє потрібних семи гривень і через це готовий прикінчити тітку, що вмирає. У оповіданні «Кохання» автор наголошує на нездатність маленької людини з її міщанською свідомістю відчувати високе почуття. Відносини з родичами та друзями також складаються на основі міщанської вигоди.

Художник малює дрібні, обивательські натури, зайняті безглуздим колообігом навколо тьмяних, линялих радощів і звичних печалів. Соціальні потрясіння обійшли стороною цих людей, які називають своє існування "черв'яковим і безглуздим". Однак і автору здавалося часом, що основи життя залишилися непохитними, що вітер революції лише схвилював море життєвої вульгарності і полетів, не змінивши істоти людських стосунків.

2.3. Мовні особливості оповідань.

Розповіді М. Зощенка 20-х років разюче відрізняються від творів інших відомих авторів як його сучасників та попередників, так і пізніших. І основна відмінність полягає в тій неповторній, можна сказати, унікальній мові, яку письменник використовує не для забаганки і не тому, що так твори набувають найбільш безглуздого, властивого сатирі забарвлення. Більшість критиків негативно відгукувалися про творчість Зощенка, і багато в чому причиною цього була ламана мова.

«Зазвичай думають, - писав він у 1929 році, - що я спотворюю "прекрасну російську мову", що я заради сміху беру слова не в тому значенні, яке їм відпущено життям, що я навмисне пишу ламаною мовою для того, щоб посмішити шановну публіку .

Це не вірно. Я майже нічого не спотворюю. Я пишу тією мовою, якою зараз говорить і думає вулиця. Я говорю - тимчасово, тому що я і справді пишу так тимчасово і пародійно».

Письменник намагається створити якомога комічніший персонаж за допомогою безглуздих, на наш погляд, оборотів, неправильно вимовлених і вжитих у абсолютно не підходящому контексті слів, адже головною фігурою творчості Зощенка є міщанин, малоосвічений, темний, з дрібними, вульгарними бажаннями та примітивною життєвою філософією .

Комічного ефекту Зощенко часто досягає обіграванням слів і виразів, почерпнутих з промови малограмотного міщанина, з характерними для неї вульгаризмами, неправильними граматичними формами та синтаксичними конструкціями ("плитуар", "окрім", "хрес", "етот", "вем"). "брунеточка", "пельсинові кірки, з яких блюєш надміру", "для скусу", "хуч плач", "собачка системи пудель", "тварина безсловесна", "у плиті" і т.д.).

Одною з характерних рису сатирі Зощенка було використання його героями іноземних слів, про значення яких, вони, герої, звісно, ​​лише здогадувалися, з свого вузького кругозору. Так, наприклад, в оповіданні «Жертва революції» колишня графиня билася в істериці через зникнення золотих годинників, часто вживала французьке вираження comme ci comme ca, що в перекладі означає «так собі», причому було воно зовсім недоречно, що надавало діалогу комічний і безглуздий зміст:

Ах, - каже, - Юхим, комсі-комса, чи не ви спёрли мій дамський годинник, обсипаний діамантами?

Що ви, – кажу, – що ви, колишня графиня! На що, - кажу, - мені дамський годинник, якщо я чоловік! Смішно, – кажу. - Вибачте за вираз.

А вона ридає.

Ні, - каже, - не інакше, як ви спёрли, комсі-комса.

Причому важливо також відзначити, що герої творів, навіть незважаючи на своє більш менш знатне походження, поєднують жаргон з напускними манерами. Зощенко цим вказує на невігластво, яке вже немає надії викорінити у цьому поколінні.

Деякі письменники намагалися писати «під Зощенком», але вони, за влучним висловом К. Федіна, виступали просто як плагіатори, знімаючи з нього те, що зручно зняти, – одяг. Однак вони були далекі від розуміння істоти зощенівського новаторства в області оповіді.

Зощенко зумів зробити оповідь дуже ємною і художньо виразною. Герой-оповідач лише каже, і автор не ускладнює структуру твору додатковими описами тембру його голосу, його манери триматися, деталей його поведінки.

Багато фраз М. Зощенка стали крилатими, шанувальники його творчості, а також ті, які просто бачили найвідомішу екранізацію його оповідань «Не може бути», використовують такі своєрідні та ємні фрази і в повсякденному житті.

Тим не менш, така незвична і ламана мова є лише допоміжним засобом, зовнішньою косметичною оболонкою його творів. Поступово письменник втече від обраної ним манери опису дії за допомогою яскравих мовних, неправильно побудованих обертів та неписьменної спотвореної мови. Зощенко розумів, що за гострою сатирою, за нагромадженими вульгарними, міщанськими фразовими оборотами не видно суті, злободенності та загрози тієї проблеми, яка справді хвилює автора

У середині 30-х років письменник заявляв: "З кожним роком я все більше знімав і знімаю утрування з моїх оповідань. І коли у нас (загалом) говоритимуть абсолютно вишукано, я, повірте, не відстану від віку"».

Висновок

Творчість Михайла Зощенка – самобутнє явище у російській радянській літературі. Письменник по-своєму побачив деякі характерні процеси сучасної йому дійсності, вивів під сліпуче світло сатири галерею персонажів, що породили загальне поняття "зощенівський герой". Перебуваючи біля витоків радянської сатирико-гумористичної прози, він виступив творцем оригінальної комічної новели, яка продовжила у нових історичних умовах традиції Гоголя, Лєскова, раннього Чехова. Зрештою, Зощенко створив свій, абсолютно неповторний художній стиль.

Основні риси, характерні для його творчості 20х-30х рр., - це довірча нотка, присутня у кожному його творі, читач завжди відчуває близькість автора, який, у свою чергу, поважає та любить свого читача. Життя простих людей описано в його оповіданнях і новелах детально, за його героями можна судити не тільки про час, в який вони жили, а й про їхнє мислення. Побут – обмежений простір для обмеженого пролетарія, який ще не зрозумів всю значущість революцій ХХ століття, не хоче вирватися на волю, стати кращим, поглянути на свої вчинки з боку замість того, щоб повсюдно намагатися кулаками та лайкою довести свою значимість.

Зощенко знав, хто його читач, тому він не хотів описувати чужу народу обстановку, неймовірні ситуації та неординарних людей, вся його творчість наскрізь пронизана бажанням зблизиться з читачем, увійти до нього в довіру, для цього він використовує жаргонні висловлювання та безпосереднє спілкування з читачем формі оповіді. Одне з основних завдань своєї творчості він бачить у тому, щоб висвітлити як прожектором всі недоліки людини, всю неповноцінність світогляду, нездатність на високі почуття і самопожертву. Рабство дрібниць не дає можливості героям відчути себе щасливими, незважаючи на «неідеальну систему», вона ставить їх у глухий кут, не даючи розвиватися і змінюватися на краще. А обрамляє все це дрібнобуржуазне мислення експресивна, з яскравим негативним відтінком, часом лайливою характеристикою героїв, які претендують на звання основного обраного класу.

Автор намагається донести до читача все, що він бачив навколо, за що переживав і хотів виправити, хотів вплинути на світ навколо нього в окремо взятій улюбленій країні, але розумів, що має пройти набагато більше часу, ніж десять хвилин, які потрібні для прочитання його сатиричного оповідання.

Бібліографія

1. Біла Г. А. Закономірності стильового розвитку радянської прози. М., Наука, 1977.

2. Зощенко М. Про себе, про критиків і про свою роботу. – У кн.: Михайло Зощенко. Статті та матеріали. Л., Academia, 1928.

3. Зощенко Михайло. 1935-1937. Розповіді. Повісті. Фейлетони. Театр. Критика. Л., ГІХЛ, 1940.

4. Каган Л. Зощенко. Літературна енциклопедія. М., 1930, Т. 4.

5. Федін К. Письменник. Мистецтво. Час. М. Сучасний письменник, 1973.

6. Шнейберг Л. Я., Кондаков І. В. Від Горького до Солженіцина. «Маленька людина» як дзеркало радянської дійсності., Вища школа, 1994.

додаток

За що засудили Зощенка.

Під час єдиної тривалої зустрічі письменника Юрія Нагибіна з Михайлом Зощенком зайшла розмова про те, чому для розгрому Михайла Михайловича обирали найнешкідливіші речі на зразок милого дитячого оповідання"Пригоди мавпи". Далі відбувся наступний діалог. Зощенка:
"А ніяких "небезпечних" речей не було. Сталін ненавидів мене і чекав нагоди, щоб розправитися. "Мавпа" друкувалася і раніше, ніхто на неї уваги не звернув. Але тут прийшла моя година. Могла бути і не "Мавпа", а " У лісі народилася ялинка" - ніякої ролі не грало. Сокира нависла наді мною з довоєнної пори, коли я опублікував оповідання "Годинник і Ленін". Але Сталіна відволікла війна, а коли він трохи звільнився, за мене взялися".
Нагібін:
"А що там кримінального?"
Зощенко:
"Ви ж казали, що пам'ятаєте напам'ять мої оповідання".
Нагібін:
"Це не та розповідь".
Зощенко:
"Можливо. Але ви пам'ятаєте хоча б людину з вусами"?
Нагібін:
"Який репетує на вартового, що той не пропускає Леніна без пропуску до Смольного?"
Зощенко кивнув:
"Я зробив непробачну для професіонала помилку. У мене раніше була людина з борідкою. Але з усього виходило, що це Дзержинський. Мені не потрібен був". точна адреса, І я зробив людину з вусами. Хто не носив вусів на той час? Але вуса стали невід'ємною ознакою Сталіна. "Вусатий батько" тощо. Як ви пам'ятаєте, мій вусач - нетактовний, грубий і нетерплячий. Ленін вичитує його, як хлопця. Сталін впізнав себе - або його надоумили - і не пробачив мені цього.
Нагібін:
"Чому ж з вами не впоралися звичайним способом?"
Зощенко:
"Це одна зі сталінських загадок. Він ненавидів Платонова, але ж не посадив його. Все життя Платонов розплачувався за "Макару, що засумнівався" і "Про запас", але на волі. Навіть з Мандельштамом грали в кішки-мишки. Посадили, випустили, знову посадили". А Мандельштам, на відміну від усіх, дійсно сказав Сталіну правду в обличчя. Мучити жертву було куди цікавіше, ніж розправитися з нею».
На закінчення розмови Нагібін подав корисну, але трохи запізнілу пораду:
"А ви написали б просто "якась людина".
Зощенко:
"Це нікуди не годиться. Кожна людина чимось відзначена, та й відокремте її від натовпу. Погані літератори неодмінно вибирають каліцтво, шкоду: кульгавий, однорукий, кособокий, кривий, заїка, карлик. Це погано. Навіщо ображати людину, яку зовсім не знаєш? Може, він і кривий, а душевно кращий за вас".
У посмертному двотомнику М. Зощенко вусатий грубіян таки перетворився на "якусь людину". Таким нехитрим чином редактор захистив Сталіна (вже покійного та засудженого за культ особи) від "наклепницьких інсинуацій".

Михайло Зощенко - творець незліченних повістей, п'єс, кіносценаріїв, неймовірно обожнюємо читачами. Однак справжню популярність йому дали невеликі гумористичні оповідання, опубліковані в найрізноманітніших журналах і газетах - у "Літературному тижні", "Известиях", "Вогнику", "Крокодилі" та деяких інших.

Гумористичні оповідання Зощенка входили до різних його книг. У нових поєднаннях вони щоразу змушували по-новому подивитись: іноді вони поставали як цикл оповідань про темряву і невігластво, а часом - як розповіді про дрібних набувачів. Найчастіше в них йшлося про тих, хто залишився за бортом історії. Але завжди вони сприймалися як оповідання різко сатиричні.

Російські письменники-сатирики в 20-ті роки відрізнялися особливою сміливістю та відвертістю своїх висловлювань. Усі вони були спадкоємцями російського реалізму ХІХ століття. Ім'я Михайла Зощенка стоїть в одному ряду з такими іменами у російській літературі, як О. Толстой, Ілля Ільф та Євген Петров, М. Булгаков, А. Платонов.

Популярності М. Зощенка у 20-ті роки міг позаздрити будь-який маститий письменник у Росії. Але його доля склалася надалі суворо: жданівська критика, а далі - довге забуття, після якого знову було "відкриття" цього чудового письменника для російського читача. Про Зощенка почали згадувати як про автора, який пише для розваги публіки. Нині нам добре відомо, що Зощенко був талановитим та серйозним письменником свого часу. Мені здається, що для кожного читача Зощенко відкривається своєю особливою гранню. Відомо, що багато хто дивувався, коли "Пригоди мавпи" накликали на себе гнів чиновників від радянської культури. Але у більшовиків, на мою думку, було вже вироблено чуття на своїх антиподів. А. А. Жданов, критикуючи та знищуючи Зощенка, який висміював дурість і тупість радянського життя, проти своєї волі вгадав у ньому великого художника, що становить небезпеку для існуючого ладу. Зощенко не прямо, не в лоба висміював культ більшовицьких ідей, а з сумною усмішкою протестував проти будь-якого насильства над особистістю. Відомо також, що у своїх передмовах до видань "Сентиментальних повістей", з пропонованим нерозумінням і збоченням своєї творчості, він писав: "На загальному фоні величезних масштабів та ідей ці повісті про дрібних, слабких людей і обивателів, ця книга про жалюгідне життя дійсно дійсно , мабуть, зазвучить для деяких критиків якоюсь верескливою флейтою, якоюсь сентиментальною образливою требухою». Мені здається, що Зощенко, говорячи так, захищався від майбутніх нападок на свою творчість.

Одна з найбільш значних, на мою думку, повістей цієї книги "Про що співав соловей". Сам автор про цю повість сказав, що вона "... мабуть, найменш сентиментальна із сентиментальних повістей". Або ще: "А що в цьому творі бадьорості, можливо, комусь здасться обмаль, то це не вірно. Бадьорість тут є. Не через край, звичайно, але є". Я вважаю, що таку бадьорість, яку запропонував служителям культу письменник-сатирик, вони сприймати без роздратування не могли. Починається повість "Про що співав соловей" словами: "Адже" посміються з нас років через триста! Дивно, скажуть, люди жили. Якісь, скажуть, мали гроші, паспорти. Якісь акти громадянського стану та квадратні метри житлової площі..."

Зрозуміло, що письменник з такими думками мріяв про гідніший для людини світ. Його моральні ідеалибули спрямовані у майбутнє. Мені здається, Зощенко гостро відчував закаркуватість людських стосунків, вульгарність оточуючого його життя. Це видно з того, як він розкриває тему людської особистості в маленькій повісті про "істинну любов і справжнє трепет почуттів", про "абсолютно незвичайну любов". Мучаючись думками про майбутнє кращого життя, письменник часто сумнівається і запитує: "Хіба вона прекрасна?" І тут же малює найпростіший, розхожий варіант такого майбутнього: "Можливо, все буде безкоштовно, даремно. Скажімо, даремно нав'язуватимуть якісь шуби або кашні у Гостинному дворі". Далі письменник розпочинає створення образу героя. Герой його – найпростіша людина, і ім'я у нього пересічний – Василь Билінкін. Читач чекає, що автор зараз почне висміювати свого героя, але ні, автор серйозно розповідає про кохання Билінкіна до Лізи Рундукової. Всі дії, які прискорюють розрив між закоханими, незважаючи на їхню сміховинність (винуватець - недоданий нареченою матір'ю комод), я вважаю, все ж таки - сімейна серйозна драма. У російських письменників-сатириків взагалі драма і комедія є поруч. Зощенко ніби каже нам, що поки такі люди, як Василь Билінкін, на запитання: "Про що співає соловей?" - відповідатимуть: "Жерти хоче, від того й співає", - гідного майбутнього нам не бачити. Не ідеалізує Зощенка та наше минуле. Щоб у цьому переконатись, достатньо прочитати "Блакитну книгу". Письменник знає, скільки вульгарного і жорстокого за плечима людства, щоб можна було відразу від цієї спадщини звільнитися. Але я вважаю, що об'єднані зусилля письменників-сатириків 20-30-х років, зокрема тих, кого я називав на початку свого твору, відчутно наблизили наше суспільство до більш гідного життя.

Те саме сталося і з героями оповідань Зощенка: сучасному читачеві вони можуть здатися нереальними, наскрізь вигаданими. Проте Зощенко, з його гострим почуттямсправедливості та ненависті до войовничого міщанства, ніколи не відходив від реального бачення світу. Хто ж сатиричний герой Зощенка? Яке його місце в сучасному суспільстві? Хто є об'єктом знущання, зневажливого сміху?

Так, з прикладу деяких його оповідань можна встановити теми сатири письменника. У "Тяжких часах" основним дійовою особоює дрімуча, неосвічена людина, з шаленим, первозданним судженням про свободу та права. Коли йому забороняють ввести в магазин коня, якому необхідна неодмінно примірка хомута, він скаржиться: "Ну й час. навіть особисто сміявся щиро... Ну й час".

План
1. Становлення Зощенка
2. Причини успіху творів Зощенка у читачів:
а) багата біографія як джерело пізнання життя;
б) мова читача – мова письменника;
в) оптимізм допомагає вижити
3. Місце творчості Михайла Зощенка у російській літературі
Навряд чи знайдеться людина, яка не читала жодного твору Михайла Зощенка. У 20-30 роках він активно співпрацював у сатиричних журналах («Бегемот», «Сміхач», «Гармата», «Ревізор» та інші). І вже тоді за ним утвердилася репутація уславленого сатирика. Під пером Зощенка всі сумні сторони життя замість очікуваного смутку чи страху викликають сміх. Сам автор стверджував, що у його оповіданнях «немає жодної краплі вигадки. Тут все – гола правда».
Проте, незважаючи на гучний успіх у читачів, творчість цього письменника виявилася несумісною з установками соцреалізму. Сумнозвісні постанови ЦК ВКП(б) кінця сорокових років поряд з іншими письменниками, журналістами, композиторами звинувачували Зощенка в безідейності та пропаганді міщанської буржуазної ідеології.
Лист Михайла Михайловича Сталіну («Я ніколи не був антирадянською людиною… Я ніколи не був літературним пройдисвітом або низькою людиною») залишився без відповіді. 1946-го його виключили зі Спілки письменників, і протягом наступних десяти років не виходило жодної його книги!
Добре ім'я Зощенка було відновлено лише під час хрущовської «відлиги».
Чим можна пояснити небувалу славу цього сатирика?
Почати слід з того, що величезний вплив на його творчість справила сама біографія письменника. Він встиг дуже багато. Командир батальйону, начальник пошти та телеграфу, прикордонник, полковий ад'ютант, агент погруддя, інструктор з кролівництва та курівництва, шевець, помічник бухгалтера... І це ще неповний перелік того, ким був і що робив цей чоловік, перш ніж сісти за письменницький стіл.
Він бачив безліч людей, яким випало жити в епоху великих соціальних та політичних змін. Він розмовляв з ними їхньою мовою, вони були його вчителями.
Зощенко був сумлінною та чуйною людиною, його мучила біль за інших, і письменник вважав себе покликаним служити «бідному» (як він пізніше його назве) людині. Ця «бідна» людина уособлювала цілий людський пласт тодішньої Росії. На його очах революція намагалася вилікувати військові рани країни та реалізувати високі мрії. А «бідна» людина в цей час була змушена (замість творчої праці в ім'я втілення цієї мрії) витрачати сили та час на боротьбу з дрібними побутовими негараздами.
Більше того: він настільки зайнятий цим, що навіть не може сам скинути з себе важкий тягар минулого. Відкрити «бідній» людині очі, допомогти їй – у цьому письменник бачив своє завдання.
Дуже важливо, що крім глибокого знання життя свого героя, письменник майстерно володіє його мовою. За складами читаючи ці розповіді, читач-початківець абсолютно впевнений, що автор - свій. І місце, де розгортаються події, такі знайомі та звичні (лазня, трамвай, кухня комуналки, пошта, лікарня). І сама історія (бійка в комунальній квартирі через «їжачка» («Нервові люди»), банні проблеми з паперовими номерками («Лазня»), які голій людині діти «прямо сказати – нікуди», тріснута на поминках склянка в однойменному оповіданні і чай, який «шваброю пахне») теж близька до аудиторії.
Що стосується простої, часом навіть примітивної мови його творів, то ось як писав про це в 1929 році сам сатирик: Зазвичай думають, що я спотворюю «прекрасну російську мову», що заради сміху беру слова не в тому значенні, яке їм відпущено життям , що я навмисне пишу ламаною мовою для того, щоб посмішити шановну публіку. Це не вірно. Я майже нічого не спотворюю. Я пишу тією мовою, якою зараз говорить і думає вулиця. Я зробив це не заради курйозів і не для того, щоб точніше копіювати наше життя. Я зробив це для того, щоб заповнити хоча б тимчасово той колосальний розрив, який стався між літературою та вулицею».
Розповіді Михайла Зощенка витримані у дусі мови та характеру того героя, від імені якого ведеться розповідь. Такий прийом допомагає природно проникнути в внутрішній світгероя, показати суть його натури.
І ще одна суттєва обставина, яка вплинула на успіх сатири Зощенка. Цей письменник виглядав дуже веселою і ніколи не сумною людиною. Жодні проблеми не могли зробити його героя песимістом. Все йому дарма. І те, що одна громадяночка за допомогою тістечок перед усією театральною публікою його зганьбила («Аристократка»). І те, що «через кризу» довелося йому з «молодою дружиною», дитиною і тещею у ванній кімнаті проживати. І те, що в компанії божевільних психів довелося їхати в одному купе. І знову нічого! Незважаючи на такі постійні, численні і найчастіше несподівані проблеми, написано бадьоро.
Цей сміх фарбував читачам важке життя і давав надію, що все буде гаразд.
Але сам Зощенко був послідовником гоголівського спрямування у літературі. Він вважав, що з його розповідями треба не сміятися, а плакати. За простотою розповіді, що здається, його жартами і курйозами завжди стоїть серйозна проблема. Їх письменник завжди мав багато.
Зощенко гостро відчував найважливіші питання часу. Так, його численні розповіді про житлову кризу («Нервові люди», «Ковпак» та інші) з'явилися саме у потрібний момент. Це ж можна сказати і про підняті ним теми бюрократизму, хабарництва, ліквідацію неписьменності… Словом, практично про все, з чим люди стикалися у повсякденному побуті.
Зі словом «побут» міцно пов'язане поняття «обиватель». Існує думка, що зощенківська сатира висміювала обивателя. Що письменник створював непривабливі образи обивателів, аби допомогти революції.
Насправді Зощенко висміював не саму людину, а обивательські риси в ньому. Своїми розповідями сатирик закликав не боротися з цими людьми, а допомагати їм позбутися недоліків. А ще полегшити їхні побутові проблеми та турботи, для чого суворо запитувати з тих, чия байдужість та зловживання владою підривають віру людей у ​​світле майбутнє.
Ще однією дивовижною особливістю мають усі твори Зощенка: за ними можна вивчати історію нашої країни. Тонко відчуваючи час, письменник зумів зафіксувати не просто проблеми, що хвилюють сучасників, а й сам дух епохи.
Цим, мабуть, пояснюється і складність перекладу його оповідань іншими мовами. Читач-іноземець настільки не готовий до сприйняття описаного Зощенком побуту, що часто оцінює його як жанр певної соціальної фантастики. Справді, як пояснити незнайомій із російськими реаліями людині суть, скажімо, оповідання «Історія хвороби»? Тільки співвітчизник, який не з чуток знає про ці проблеми, може зрозуміти, як у приймальному спокої може висіти вивіска «Видача трупів від 3-х до 4-х». Або осягнути фразу медсестри «Дарма що хворий, а також помічає всякі тонкощі. Напевно, каже, ви не видужаєте, що на весь ніс суєте». Або збагнути тираду самого лекпому («Я, каже, вперше бачу такого вибагливого хворого. І то йому, нахабу, не подобається, і це йому недобре… Ні, я більше люблю, коли до нас хворі надходять у несвідомому стані. принаймні тоді їм все до смаку, всім вони задоволені і не вступають з нами в наукові суперечки»).
Їдкий гротеск цього твору наголошує на невідповідності існуючого становища: приниження людської гідності стає звичайним у стінах найгуманнішого, лікувального закладу! І слова, і дії, і ставлення до хворих – все тут утискає людську гідність. І робиться це механічно, бездумно - просто тому, що так заведено, це в порядку речей, так звикли: «Знаючи мій характер, вони вже не стали сперечатися зі мною і намагалися у всьому підтакувати. Тільки після купання вони дали мені величезну, не на мою зріст, білизну. Я думав, що вони навмисне від злості підкинули мені такий комплект не за міркою, але потім я побачив, що в них це нормальне явище. У них маленькі хворі, як правило, були у великих сорочках, а великі у маленьких. І навіть мій комплект виявився кращим, ніж інші. На моїй сорочці лікарняне тавро стояло на рукаві і не псувало загального вигляду, а на інших хворих тавра стояли у когось на спині, а у когось на грудях, і це морально принижувало людську гідність».
Найчастіше сатиричні творицього письменника будуються як прості та невигадливі розповіді героя про той чи інший епізод із життя. Розповідь схожа на нарис, репортаж, у якому автор нічого не вигадав, а просто, помітивши той чи інший епізод, педантично розповів про нього з старанністю уважного та іронічного журналіста. Ось чому розповіді Зощенка на відміну від гостросюжетних новел О`Генрі чи Аркадія Аверченка будуються не на несподіваному повороті подій, а на розкритті непередбачених сторін характеру.
Михайло Зощенко залишив найбагатше літературна спадщина. За його життя вийшло понад 130 книг. Це більше тисячі оповідань, фейлетонів, повісті, п'єси, сценарії… Але, крім своїх книг, Зощенко залишив після себе і більший «спадок», заклавши (поряд зі своїми сучасниками – Михайлом Булгаковим, Аркадієм Буховим, Аркадієм Аверченком, Михайлом Кольцовим та багатьма іншими) основи жанру російського сатиричного оповідання. І широке розвиток цього напряму підтверджують наші дні.
Так, «Зощенківський герой» знайшов безперечне продовження в образі оповідача - «люмпен-інтелігента» у «Москві-Півнях» Венедикта Єрофєєва, у прозі Юза Алешковського, Є. Попова, В. П'єцуха. У всіх названих письменників у структурі оповідача стикаються риси «інтелігента» та «роботяги», мова культурного шару та простолюду.
Продовжуючи аналіз зощенківських традицій у літературі та мистецтві, не можна не звернутися до творчості Володимира Висоцького (у його піснях перспективний образ героя-оповідача пісень).
Такі ж явні аналогії простежуються і під час аналізу творчості Михайла Жванецького. Воно перетинається із зощенківським за багатьма параметрами. Зазначимо насамперед спорідненість афористичних конструкцій, навівши на підтвердження кілька фраз: «Взагалі мистецтво падає». «Тому, якщо хтось хоче, щоб його добре розуміли тут, повинен попрощатися зі світовою славою». "Дуже навіть дивно, як це деяким людям жити не подобається". «Треба гідно відповісти на обґрунтовані, хоч і безпідставні скарги іноземців – чому у вас люди похмурі». «От кажуть, що гроші найсильніше на світі. Дурниця. Нісенітниця». «Критикувати наше життя може людина слабкого розуму».
Непарні фрази належать Зощенку, парні – Жванецькому (що, як можна помітити, виявляється не без зусилля). Жванецький продовжив роботу Зощенка з реабілітації «простої людини» з її звичайними життєвими інтересами, його природними слабкостями, його здоровим глуздом, його здатністю сміятися не лише з інших, а й з себе.
…Читаючи твори Зощенка, розмірковуючи над ними, ми, звичайно, згадуємо Гоголя та Салтикова-Щедріна. Сміх крізь сльози – у традиціях російської класичної сатири. За веселим текстом його оповідань завжди звучить голос сумніву та тривоги. Зощенко завжди вірив у майбутнє свого народу, цінував його та переживав за нього.
Аналіз вірша Роберта Різдвяного
«Балада про талант, бога і чорта»
Роберт Різдвяний увійшов у літературу разом із групою талановитих однолітків, серед яких виділялися Є. Євтушенко, Б. Ахмадуліна, О. Вознесенський. Читачів передусім підкуповував громадянський і моральний пафос цієї різноманітної лірики, яка стверджує особистість людини, що творить, у центрі Всесвіту.
Аналізуючи «Баладу про талант, бога і чорта», ми бачимо, що перші ж рядки твору ставлять важливе питання: «Усі кажуть: «Його талант від бога!» А якщо від біса? Що тоді?.."
Образ таланту з перших строф постає перед нами подвійно. Це і талант – у сенсі незвичайних людських здібностей та якостей, і талант як сама людина, наділена таким даром. Причому спочатку поет описує свого героя цілком буденно і прозаїчно: «… І жив талант. Хворий. Безглуздий. Похмурий». Ці короткі уривчасті пропозиції, що складаються з єдиного прикметника, мають величезні можливості емоційного на читача: сила напруги при переході від однієї пропозиції до іншого наростає дедалі більше.
У «побутових» характеристиках та описі щоденного життя таланту повністю відсутня будь-яка височина: «Вставав талант, чухаючись сонно. Втрачену особистість знайшов. І банку огіркового розсолу була йому потрібніша, ніж нектар». А оскільки все це явно відбувається вранці, читач заінтригований: чим займалася людина досі? Виявляється, вислухавши монолог риса («Послухай, бездар! Кому тепер вірші твої потрібні?! Адже ти, як усі, потонеш у пекельній безодні. Розслабся!..»), він просто вирушає «в шинок. І розслабляється!
У наступних строфах поет знову і знову використовує вже знайомий прийом, вживаючи слово в кількох значеннях і значно посилюючи цим емоційне напруження: «Він натхненно пив! Так пив, що чорт дивився і розчулювався. Талант себе талановито губив!..» Цей мовний прийом, заснований на поєднанні, здавалося б, таких парадоксально непоєднуваних за змістом і стилістикою слів (талановито губив) створює перед читачем живі та сильні образи, дозволяє зробити їх максимально, до болю, трагічними.
Напруга все наростає. Друга половина «Балади…» пронизана гірким пафосом та надією. Тут розповідається про те, як талант працював – «Зло, запекло. Перо макаючи у власний біль». Ця тема, послідовно розвиваючись далі, звучить на дедалі більш пронизливій ноті: «Тепер він був богом! І був він чортом! А це означає: був самим собою.
Напруженість сягає свого апогею. Ось відповідь на вічне запитання: талант від бога чи чорта? Істинний талант сам собі і бог, і чорт. Знову поєднання протилежностей дає можливість поглянути світ іншими очима, побачити його над однозначних категоріях «біле – чорне», тоді як у всьому многоцветии.
Після цієї кульмінації автор знову «спускається» на землю до образів глядачів, які спостерігали за процесом творіння. І богу, і межі тут приписуються абсолютно людські, до того ж несподівані дії. Ось як вони реагували успіх таланту: «Хрестився бог. І чортихався бог. «Та як же він зміг написати таке?!» …А він ще й не таке міг».
Наскільки буденно і просто звучить останній рядок! Ніяких стилістичних надмірностей, лексика сама що не є розмовна. Але у цій простоті – та сила, з якою поет висловлює основну ідею твори: істинному таланту підвладне все. Фраза сказана ніби тихим голосом, але він настільки впевнений у справедливості сказаного, що відпадає потреба у патетиці, гучності, декламації. Все само собою зрозуміло, і в цьому велика істина ...
Щоправда війни у ​​творах Ю. Бондарєва
Тема війни невичерпна. З'являються нові й нові твори, які знову і знову змушують повернутися до вогненних подій більш ніж п'ятдесятирічної давнини і побачити в героях Великої Вітчизняної те, що ми ще недостатньо зрозуміли та оцінили. На рубежі п'ятдесятих-шістдесятих років з'явилася ціла плеяда добре відомих сьогодні читачам імен: В. Богомолов, А. Ананьєв, В. Биков, А. Адамович, Ю. Бондарєв.
Творчість Юрія Бондарєва завжди була драматичною та драматургічною. Найтрагічніша подія ХХ століття – війна з фашизмом, незабутня пам'ять про неї – пронизує його книги: «Батальйони просять вогню», «Тиша», « Гарячий сніг», «Берег». Юрій Васильович належить до того покоління, котрим Велика Вітчизняна стала першим життєвим хрещенням, суворою школою юності.
Основою творчості Юрія Бондарєва стала тема високого гуманізму радянського солдата, його відповідальності за наш сьогоднішній день. Повість «Батальйони просять вогню» було опубліковано 1957 року. Ця книга, як і наступні, ніби логічні її продовження («Останні залпи», «Тиша» і «Двоє») принесли автору широку популярність і визнання читачів.
У «Батальйонах…» Юрію Бондарєву вдалося намацати свою власну течію у широкому літературному потоці. Автор не прагне всеосяжного опису картини війни - він кладе в основу твору конкретний бойовий епізод, один з багатьох на полях битв, і населяє свою повість абсолютно конкретними людьми, рядовими та офіцерами великої армії.
Образ війни у ​​Бондарєва грізний та жорстокий. І події, описані у повісті «Батальйони просять вогню», глибоко трагічні. Сторінки повісті сповнені високого гуманізму, любові та довіри до людини. Ще тут Юрій Бондарєв почав розробляти тему масового героїзму радянського народу, пізніше вона отримала найповніше втілення у повісті «Гарячий сніг». Тут автор розповів про останні дні Сталінградської битви, про людей, які на смерть стали на шляху фашистів.
У 1962 році опубліковано новий романБондарєва - "Тиша", а незабаром - його продовження, роман "Двоє". Герой «Тиші» Сергій Вохмінцев щойно повернувся з фронту. Але він не може стерти з пам'яті відгомони недавніх битв. Вчинки та слова людей він судить найвищим заходом – мірою фронтової дружби, бойового товариства. У цих нелегких обставин, у боротьбі за утвердження справедливості міцнішає громадянська позиція героя. Згадаймо твори західних авторів (Ремарк, Хемінгуей) – у цій літературі постійно звучить мотив відчуження вчорашнього солдата життя сьогоднішнього суспільства, мотив руйнації ідеалів. Позиція Бондарєва у цьому питанні не дає підстав для сумнівів. Його герою спочатку теж нелегко входити в мирну колію. Але Вохмінців не дарма пройшов сувору школу життя. Він знову і знову, як і герої інших книг цього письменника, стверджує: правда, якою б гіркою вона не була, завжди одна.

Тарасевич Валентина

Серед майстрів радянської сатири та гумору особливе місце належить Михайлу Зощенку (1895-1958). Його твори досі користуються увагою читача. Після смерті письменника його розповіді, фейлетони, повісті, комедії видавалися близько двадцяти разів тиражем у кілька мільйонів екземплярів.

Михайло Зощенко довів до досконалості манеру комічної оповіді, яка мала багаті традиції у російській літературі. Їм створено оригінальний стильлірико-іронічного оповідання в оповіданнях 20х-30х рр.

Гумор Зощенко приваблює своєю безпосередністю, нетривіальністю.

У своїх творах Зощенко на відміну від сучасних письменників – сатириків ніколи не принижував свого героя, а навпаки намагався допомогти людині позбутися вад. Сміх Зощенка не сміх заради сміху, а сміх заради морального очищення. Саме цим приваблює творчість М.М. Зощенко.

Як же вдається письменнику створити комічний ефект у своїх творах? Які прийоми він використовує?

Ця робота – спроба відповісти на ці питання, проаналізувати мовні засоби комізму.

Таким чином, метоюмоєї роботи стало виявлення ролі мовних засобів створення комічного в оповіданнях Михайла Зощенка.

Завантажити:

Попередній перегляд:

Районна науково-практична конференція старшокласників

«У світ пошуку, у світ творчості, у світ науки»

Прийоми створення комічного

у сатиричних оповіданнях

Михайла Зощенка

МОУ «Ікейська ЗОШ»

Тарасевіч Валентина.

Керівник: вчитель російської мови та літератури Гапеєвцева Є.А.

2013р.

Вступ…………………………………………………………………………………………3

Глава I. 1.1 Зощенко - майстер комічного………………………………………………...….6

1.2 Герой Зощенко……………………………………………………………………………….7

Розділ II. Мовні засоби комічного у творах М. Зощенка……………….….7

2.1. Класифікація засобів мовного комізму……………………………………….………7

2.2. Засоби комізму у творах Зощенка………………………………………….…9

Заключение……………………………………………………………………………………...15

Список використаної литературы………………………………………………………....16

Додаток 1. Результати анкетування…………………………………………….…….17

Додаток 2. Прийоми створення комічного……………………………………….……..18

Вступ

Витоки сатири лежать у давнину. Сатиру можна знайти у творах санскритської літератури, літератури Китаю. У Стародавню Греціюсатира відбивала напружену політичну боротьбу.

Як особлива літературна форма сатира формується вперше у римлян, де виникає і сама назва (лат. satira, від satura - викривальний жанр у давньоримській літературі розважально-дидактичного характеру, що поєднує прозу та вірші).

У Росії сатира з'являється спочатку в народному усній творчості(Казки, прислів'я, пісні гуслярів, народні драми). Приклади сатири відомі й у давній російській літературі («Моління Данила Заточника»). Загострення соціальної боротьби в 17 столітті висуває сатиру як потужну викривальну зброю проти духовенства («Калязинська чолобитна»), хабарництва суддів («Шемякін суд», «Повість про йоржа Єршовича») та ін. Сатира в Росії 18 століття, як і в Західної Європи, розвивається в рамках класицизму і набуває повчального характеру (сатири А.Д. Кантеміра), розвивається у формі байки (В.В. Капніст, І.І. Хемніцер), комедії («Недоук» Д.І. Фонвізіна, «Ябеда» В. В. Капніста). Широкий розвиток набуває сатирична журналістика (Н.І. Новіков, І.А. Крилов та ін.). Найвищого розквіту сатира сягає 19 столітті, у літературі критичного реалізму. Основний напрямок російської соціальної сатири 19 століття дали А.С. Грибоєдов(1795-1829) у комедії «Лихо з розуму» та Н.В. Гоголь (1809-1852) в комедії «Ревізор» та в « Мертвих душах», що викривають основні підвалини поміщицької та чиновницької Росії. Сатиричним пафосом пройняті байки І.А. Крилова, деякі вірші та прозові твори О.С. Пушкіна, поезія М.Ю. Лермонтова, Н.П. Огарьова, українського поета Т.Г. Шевченка, драматургії О.М. Островського. Російська сатирична література збагачується новими рисами у другій половині 19 століття творчості письменників - революційних демократів: Н.А. Некрасова (1821-1877) (вірші « Моральна людина»), Н.А. Добролюбова, і навіть поетів 60-х рр., що групувалися навколо сатиричного журналу «Іскра». Натхнена любов'ю до народу, високими етичними принципами, сатира була могутнім чинником у розвитку російського визвольного руху. Неперевершеною політичною гостротою сатира досягає у творчості великого російського сатирика - революційного демократа М.Є. Салтикова-Щедріна (1826-1889), що викривав буржуазно-поміщицьку Росію та буржуазну Європу, свавілля і тупість влади, бюрократичний апарат, безчинства кріпосників і т.д. («Пани Головлєви», «Історія одного міста», «Сучасна ідилія», «Казки» та ін.). У 80-ті рр., в епоху реакцій, сатира досягає великої сили та глибини в оповіданнях А.П. Чехова (1860-1904). Революційна сатира, переслідувана цензурою, пристрасно звучить у памфлетах М. Горького (1868-1936), спрямованих проти імперіалізму і буржуазної лжедемократії («Американські нариси», «Мої інтерв'ю»), у потоці сатиричних листків і журналів190 газети "Правда". Після Великої Жовтневої соціалістичної революції радянська сатира спрямовано боротьбу з класовим ворогом, з бюрократизмом, з капіталістичними пережитками у свідомості людей.

Серед майстрів радянської сатири та гумору особливе місце належить Михайлу Зощенку (1895-1958). Його твори досі користуються увагою читача. Після смерті письменника його розповіді, фейлетони, повісті, комедії видавалися близько двадцяти разів тиражем у кілька мільйонів екземплярів.

Михайло Зощенко довів до досконалості манеру комічної оповіді, яка мала багаті традиції у російській літературі. Їм створено оригінальний стиль лірико-іронічної розповіді в оповіданнях 20-30-х рр.

Гумор Зощенко приваблює своєю безпосередністю, нетривіальністю.

У своїх творах Зощенко на відміну від сучасних письменників - сатириків ніколи не принижував свого героя, а навпаки намагався допомогти людині позбутися вад. Сміх Зощенка не сміх заради сміху, а сміх заради морального очищення. Саме цим приваблює творчість М.М. Зощенко.

Як же вдається письменнику створити комічний ефект у своїх творах? Які прийоми він використовує?

Ця робота - спроба відповісти на ці питання, проаналізувати мовні засоби комізму.

Таким чином, метою моєї роботи стало виявлення ролі мовних засобів створення комічного в оповіданнях Михайла Зощенка.

Для досягнення поставленої мети необхідно вирішити такізавдання:

Вивчити мовні засоби комічного.

Проаналізувати мовні особливості оповідань Зощенка.

З'ясувати, яку роль відіграють кошти комічного у розповідях Михайла Зощенка.

Гіпотеза нашої дослідницької роботи:

Для створення комічного ефекту Михайло Зощенко використовує у своїх оповіданнях спеціальні мовні засоби.

Зайнятися дослідженням на цю тему мене спонукав інтерес до творчості Михайла Зощенка, до природи комічного, просто до нових відкриттів. Крім цього, анкетування виявило, що багато моїх однолітків не володіють теорією про прийоми створення комічного, важко назвати розповіді Михайла Зощенка, хоча люблять читати гумористичні та сатиричні. літературні твори. (Додаток 1)

Таким чином, незважаючи наактуальність теми, вона має незаперечнуновизною для учнів нашої школи.Новизна отриманих результатів полягає в тому, що в рамках невеликого дослідження ми постаралися виявити найяскравіші та найчастіше вживані прийоми створення комічного, використані Михайлом Зощенком у його сатиричних оповіданнях.

Методи дослідження: соціологічні (опитувальний - анкетування, неопитуваний - аналіз документів, спостереження, порівняння, рахунок, аналіз та синтез.), теоретичні (лінгвістичний, літературознавчий). Вибір методів дослідження є оптимальним, оскільки відповідає специфіці роботи.

Глава I. Зощенко – майстер комічного

Михайло Зощенко довів до досконалості манеру комічної оповіді, яка мала багаті традиції у російській літературі. Їм створено оригінальний стиль – лірико-іронічного оповідання в оповіданнях 20х-30х рр. та циклі «Сентиментальних повістей».

Творчість Михайла Зощенка – самобутнє явище у російській радянській літературі. Письменник по-своєму побачив деякі характерні процеси сучасної йому дійсності, вивів під сліпуче світло сатири галерею персонажів, що породили поняття "зощенківський герой". Перебуваючи біля витоків радянської сатирико-гумористичної прози, він виступив творцем оригінальної комічної новели, яка продовжила у нових історичних умовах традиції Гоголя, Лєскова, раннього Чехова. Зрештою, Зощенко створив свій, абсолютно неповторний художній стиль.

Розробляючи оригінальну форму власного оповідання, він черпав із усіх цих джерел, хоча найближчою була для нього гоголівсько-чеховська традиція.

Не був би Зощенком самим собою, якби не його манера листа. Це була невідома література, а тому мова, що не мала свого правопису. Мова його зламується, зачерпуючи і гіперболізуючи весь живопис і неймовірність вуличного мовлення, кишення «розгорнутого бурею побуту».

Зощенка наділений абсолютним слухом та блискучою пам'яттю. За роки, проведені в гущавині бідних людей, він зумів проникнути в таємницю їхньої розмовної конструкції, з характерними для неї вульгаризмами, неправильними граматичними формами та синтаксичними конструкціями, зумів перейняти інтонацію їхньої мови, їх висловлювання, обороти, слівця - він до тонкощі і вже з перших кроків у літературі став користуватися ним легко та невимушено. У його мові запросто могли зустрітися такі висловлювання, як "плитуар", "окрім", "хресь", "етот", "в ньому", "брунеточка", "вкапалася", "для скусу", "хуч плач", " ця пудель", "тварина безсловесна", "біля плити" і т.д.

Але Зощенко – письменник не лише комічного складу, а й комічних положень. Комічним є не тільки його мова, а й місце, де розгорталася історія чергового оповідання: поминки, комунальна квартира, лікарня – все таке знайоме, своє, життєво звичне. І сама історія: бійка в комунальній квартирі через дефіцитний їжачок, скандал на поминках через розбиту склянку.

Деякі звороти з творів письменника так і залишилися в російській літературі афоризмами: "ніби раптом атмосферою на мене пахнуло", "оберуть як липку і кинуть за свої люб'язні, даремно, що свої рідні родичі", "поручник нічого собі, але сволота", " порушує безладдя".

Зощенко, поки писав свої розповіді, сам же й усміхався. Та так, що потім, коли читав розповіді своїм друзям, ніколи не сміявся. Сидів похмурий, похмурий, ніби не розуміючи, з чого тут можна сміятися. Насміявшись під час роботи над розповіддю, він потім сприймав його вже з тугою та смутком. Сприймав як інший бік медалі. Якщо уважно вслухатися в його сміх, неважко вловити, що безтурботно-жартівливі нотки є лише тлом для нот болю і гіркоти.

1.2. Герой Зощенко

Герой Зощенко - обиватель, людина з убогою мораллю та примітивним поглядом на життя. Цей обиватель уособлював собою цілий людський пласт тодішньої Росії. Зощенко ж у багатьох своїх творах намагався підкреслити, що цей обиватель найчастіше витрачав усі свої сили на боротьбу з різними дрібними життєвими негараздами, замість того, щоб щось реально зробити на благо суспільства. Але письменник висміював не саму людину, а обивательські риси в ньому. «Я поєдную ці характерні, часто затушовані риси в одному герої, і тоді герой ставати нам знайомим і десь баченим», - писав Зощенко.

Своїми розповідями Зощенко ніби закликав не боротися з людьми, носіями обивательських чорт, а допомагати їм цих рис позбавлятися.

У сатиричних оповіданнях герої менш грубі та неотесані, ніж у гумористичних новелах. Автора цікавить, перш за все, духовний світ, Система мислення зовні культурного, але тим більше огидного по суті міщанина

Розділ II. Мовні засоби комічного у творах М. Зощенка

2.1. Класифікація засобів мовного комізму

Усі кошти комічного можна розділити кілька груп, серед яких виділяються кошти, утворені фонетичними засобами; засоби, утворені лексичними засобами (стежки та використання просторіччя, запозичень тощо); засоби, утворені морфологічними засобами (неправильне використання форм відмінка, роду тощо); засоби, утворені синтаксичними засобами (використання стилістичних фігур: паралелізм, еліпсис, повтори, градація тощо) (Додаток 2)

До фонетичних засобів можна віднести, наприклад, використання орфоепічних неправильностей, що допомагає авторам дати ємний портрет оповідача чи героя.

До стилістичним фігур відносяться анафора, епіфора, паралелізм, антитеза, градація, інверсія, риторичні питання та звернення, багатосоюзність та безспілка, замовчування тощо.

Синтаксичні засоби - умовчання, риторичні питання, градації, паралелізм та антитеза.

До лексичних засобів відносяться всі стежки як образотворче-виразні засоби, а так само каламбур, феномен, іронія, алогізм.

Це епітети - "слова, що визначають предмет чи дію і які у них якесь характерне властивість, якість".

Порівняння - зіставлення двох явищ для того, щоб пояснити одне з них за допомогою іншого.

Метафори - слова чи висловлювання, які вживаються у переносному значенні з урахуванням подібності у якомусь відношенні двох предметів чи явищ.

Для створення комічного ефекту часто використовуються гіперболи та літоти - образні вирази, що містять непомірне перебільшення (або применшення) розміру, сили, значення тощо.

Іронія також відноситься до лексичних засобів. Іронія - "вживання слова або висловлювання у сенсі зворотному буквальному з метою глузування".

Крім того, до лексичних засобів також належать алегорія, уособлення, перифраза і т.д. Всі ці засоби є стежками.

Проте лише стежки в повному обсязі визначають лексичні засоби створення комізму. Сюди слід віднести вживання просторічної, спеціальної (професійної), запозиченої чи діалектної лексики. Автор весь монолог і всю комічну ситуацію будує на спеціальній лексиці, якою користуються "злодії в законі", але в той же час вона знайома більшій частині населення: "не треба бабусі кудлатити", "століття волі не бачити" і т.п.

До так званих граматичних, а точніше морфологічних засобів ми віднесли випадки, коли автор цілеспрямовано неправильно використовує граматичні категорії з метою створення комізму.

Використання просторових форм типу евоний, їхній і т.п. також можна зарахувати до граматичних засобів, хоча у сенсі це - лексико-грамматические кошти.

Каламбур [фр. calembour] - гра слів, заснована на навмисній або мимовільній двозначності, породженої омонімією або подібністю звучання і викликає комічний ефект, напр.: «Несуся я, точно так; // Але рухаюся вперед, а ти мчить сидячи »(К. Прутков)

Алогізм (від a – негативна приставка та грец. logismos – розум) – 1) заперечення логічного мислення як засобу досягнення істини; ірраціоналізм, містицизм, фідеїзм протиставляють логіці інтуїцію, віру чи одкровення - 2) у стилістиці навмисне порушення у мовленні логічних зв'язків з метою стилістичного (в т. ч. комічного) ефекту.

Парадокс - а, м. (книжн). - 1. Дивне, що розходиться із загальноприйнятою думкою, висловлювання, а також думка, що суперечить (іноді тільки на перший погляд) здоровому глузду. Говорити парадоксами. 2. Явище, що здається неймовірним і несподіваним, дод. парадоксальний.

2.2. Засоби комізму у творах Зощенка

Дослідивши комічне у творах Зощенка, у роботі зупинимося на найбільш яскравих, на наш погляд, засобах комічного, таких як каламбур, алогізм, надмірність мови (тавтологія, плеоназм), вживання слів у незвичному значенні (використання просторових форм, неправильне вживання граматичних форм, незвичного синонімічного ряду, зіткнення просторічної, наукової та іноземної лексики), тому що вони є найбільш уживаними.

2.2.1. Каламбур як засіб створення комічного

Серед улюблених мовних засобів Зощенко-стиліста – каламбур, гра слів, заснована на омонімії та багатозначності слів.

У «Словнику російської» С. І, Ожегова дається таке визначення: «Каламбур - жарт, заснований на комічному використанні подібно звучать, але різних за значенням слів». У «Словнику іноземних слів» за редакцією І.В. Льохіна та професора Ф.М. Петрова читаємо: «Каламбур - гра слів, заснована з їхньої звуковому подібності при різному сенсі».

При каламбурі сміх виникає у разі, якщо у нашій свідомості загальне значення слова замінюється його буквальним значенням. У створенні каламбуру головну рольграє вміння знайти і застосувати конкретний і буквальний зміст слова та замінити його на те загальне і ширше значення, яке має на увазі співрозмовник. Це вміння потребує відомого таланту, яким і мав Зощенко. З метою створення каламбурів він користується зближенням та зіткненням прямого та переносного значень частіше, ніж зближенням та зіткненням кількох значень слова.

«Ось ви мене, громадяни, питаєте, чи я був актором? Ну був. У театрах грав. Торкався цього мистецтва».

У цьому прикладі, виписаному з оповідання «Актор», оповідач, вживаючи слово, торкався, використовує його переносному, метафоричному значенні, тобто. «причетний зі світом мистецтва». Одночасно торкався і значення неповноти дії.

Часто у каламбурах Зощенка проявляється подвійність у розумінні сенсу.

«Я із цією сім'єю знаходився прямо на одній точці. І був ним як член прізвища» («Великосвітська історія», 1922).

«Я хоч людина неосвітлена» («Великосвітська історія», 1922).

У промові оповідача Зощенка численні випадки заміни очікуваного слова іншим, співзвучним, але далеким за значенням.

Так, замість очікуваного «член сім'ї» оповідач каже член прізвища, «людина неосвічена» - людина не освітлена і т.д.

2.2.2. Алогізм як засіб створення комічного

Основна особливість техніки створення словесного комізму у Зощенка – це алогізм. В основі алогізму як стилістичного прийому та засоби створення комічного лежить відсутність логічної доцільності у використанні різних елементів мови, починаючи з мови та закінчуючи граматичними конструкціями, словесний комічний алогізм виникає внаслідок розбіжності логіки оповідача та логіки читача.

В «Адміністративному захопленні» (1927) розлад створюють антоніми, наприклад:

«Але факт, що забрела [свиня] і явно порушує суспільний безлад».

Безлад та порядок - слова з протилежним значенням. Крім підміни слова, тут порушена сполучуваність дієслова порушувати з іменниками. За нормами російської літературної мови «порушувати» можна правила, порядок чи інші норми.

«Зараз складемо акт і рушимо справу під гору».

Вочевидь, у оповіданні «Сторож» (1930) мають на увазі не під гору, (тобто. «вниз»), а гору («вперед, поліпшити стан справ»). Антонімічна підміна - під створює комічний ефект.

Розлад і розбій виникає так само за рахунок вживання нелітературних форм слова. Наприклад, у оповіданні «Наречений» (1923):

«А тут, брати мої, помирає моя баба. Сьогодні вона, скажімо, впала, а завтра їй гірша. Мічається і брендит, і з грубки падає».

Брендит – нелітературна форма від дієслова «марити». Взагалі, слід зазначити, що нелітературних форм в оповіданнях Зощенка безліч: брендит замість «марить» («Наречений», 1923), голодують замість голодують («Чортівщина», 1922), ляжемо замість ляжем («Гибло місце», 1921), хитровий замість хитрий («Згубне місце»), між іншим замість між іншим («Материнство і дитинство», 1929), питаю замість питаю («Великосвітська історія»), вітайте замість здравствуйте («Вікторія Казимирівна»), цілісний замість цілий (« історія»), скелет замість скелет («Вікторія Казимирівна»), текет замість тече («Великосвітська історія»).

«Прожили ми з ним цілий рік просто чудово».

«І йде він весь у білому, ніби шкелет якийсь».

«Руки в мене і так понівечені - кров текет, а тут ще він щипає».

2.2.3. Надмірність мови як засіб створення комічного

Мова героя оповідача у комічній оповіді Зощенка містить багато зайвого, вона грішить тавтологією та плеоназмами.

Тавтологія – (грец. tautología, від tautó – те саме і lógos – слово), 1) повторення одних і тих же або близьких за змістом слів, наприклад «ясніше ясного», «плаче, сльозами заливається». У поетичній промові, особливо в усному народну творчість, тавтологія застосовується посилення емоційного впливу. Тавтологія – різновид плеоназму.

Плеоназм - (від грец. pleonasmós - надмірність), багатослівність, вживання слів, зайвих як для смислової повноти, а й у стилістичної виразності. Зараховується до стилістичних «фігур додатку», але розглядається як крайність, що переходить у «порок стилю»; межа цього переходу хитка і визначається почуттям міри та смаком епохи. Плеоназм звичайний у розмовної промови («на власні очі бачив»), де він, як та інших. постаті додатку, служить однією з форм природної надмірності промови. Про тавтологічність мови оповідача-героя Зощенка можна судити за такими прикладами:

«Одним словом це була поетична особа, здатна цілий день нюхати квіти та настурції» («Дама з квітами», 1930)

«І вчинив я кримінальний злочин» («Великосвітська історія», 1922)

«До смерті вбито старий князьваше сіятельство, а чарівна полячка Вікторія Казимирівна звільнена геть з маєтку» («Великосвітська історія», 1922)

«Трохи, сволота, не задушили за горло» («Дрібний випадок з особистого життя», 1927)

«А водолаз, товариш Філіппов, був у неї сильно і надто закохавшись» («Оповідання про студента та водолаза»)

2.2.4. Використання слів у незвичному значенні

Нелітературні слова створюють комічні ефекти, а герої сприймаються читачами як неосвічені люди. Саме мова дає картину соціального статусу героя. Така підміна літературної нормованої словоформи нелітературної, діалектної використовується Зощенком для того, щоб показати, що оповідач, який критикує інших за невігластво, неосвічений сам. Наприклад:

«Хлопчик у неї - сосун ссавець» («Великосвітська історія», 1922)

«Я тебе, сукінова сина, сім років не бачив… Та я тебе, сопляка…» («Не треба мати родичів»)

Часто порівняння радянського з іноземним призводить до включення іноземних слів і навіть цілих пропозицій на іноземних мов. Особливо ефектно в цьому плані чергування російських та іноземних слів і фраз з тим самим значенням, наприклад:

"Німчик головою лягнув, мовляв, біте-дрітте, будь ласка, заберіть, про що розмова, шкода чи що" ("Якість продукції", 1927).

«Блюзу-гімнастерку нову наділ» («Вікторія Казимирівна»)

Або вживання іноземних слів у російському контексті:

«Чи то лориган, чи троянда» («Якість продукції», 1927).

Вживання слів у незвичному значенні викликає у читача сміх, створення свого, незвичного для читача синонімічного ряду служить засобом створення комічного ефекту. Так, наприклад, Зощенко, порушивши нормативний літературна мова, створює синонімічні ряди, типу друкарський орган - газета («Людоїд», 1938), фотографічна картка - особа - морда - фізіономія («Гості», 1926), включення до загальної мережі - підключення електрики («Остання розповідь»), дитина - предмет – шибздик («Подія», «Щасливе дитинство»), передні, задні ноги – руки, ноги («Оповідання про студента та водолаза»), бабуся – молода жінка («Подія»).

"Ви б замість того, щоб рвати друкований орган, взяли б і заявили до редакції".

«Згодом виявилося, що йому надуло фотографічну картку, і він три тижні ходив із флюсом».

«І їде, між іншим, у цьому вагоні серед інших така взагалі бабця. Така молода жінка з дитиною.

«Такий шибздик років десяти, чи що, сидить». ("Щасливе дитинство")

2.2.5. Парадокс як засіб створення комічного

Парадокс - (грец. parádoxos - " суперечить звичайній думці " ) - вираз, у якому висновок не збігається з посилкою і не випливає з неї, а, навпаки, їй суперечить, даючи несподіване і незвичайне її тлумачення (напр. "Я повірю, чому завгодно, аби воно було зовсім неймовірним "- О. Уайльд). Для парадоксу характерні стислість і закінченість, що наближають його до афоризму, підкреслена загостреність формулювання, що наближає його до гри слів, каламбуру і, нарешті, незвичайність змісту, що суперечить загальноприйнятому трактуванню цієї проблеми, яка торкається парадоксом. Приклад: "Усі розумники дурні, і тільки дурні розумні". На перший погляд такі судження позбавлені сенсу, але якийсь сенс у них може бути знайдений, може навіть здаватися, що шляхом парадоксу зашифровано якісь особливо тонкі думки. Майстром таких парадоксів був Михайло Зощенко.

Наприклад: - Так, чудова краса, сказав Вася, дивлячись з деяким подивом на облуплену штукатурку будинку. - Справді, дуже краса…»

2.2.6. Іронія як створення комічного

До феномена дуже близька іронія. Визначення її не становить великих труднощів. Якщо при парадоксі поняття, що виключають один одного, об'єднуються всупереч їх несумісності, то при іронії словами висловлюється одне поняття, - мається на увазі (але не висловлюється на словах) інше, протилежне йому. На словах висловлюється позитивне, а розуміється протилежне йому негативне, цим іронія алегорично розкриває недоліки того, про кого (чи про що) говорять. Вона є одним із видів глузування, і цим же визначається її комізм.

Тим, що недолік позначається через протилежну гідність, цей недолік виділяється і підкреслюється. Іронія буває особливо виразна в мовленні, коли засобом її служить особлива глузлива інтонація.

Буває так, що сама ситуація змушує розуміти слово чи словосполучення у сенсі, прямо протилежному загальновідомому. Високопарний вираз аудієнцію закінчено у застосуванні до сторожа підкреслює безглуздість і комічність описуваної ситуації: «Тут сторож допив свою воду, витер рот рукавом і заплющив очі, бажаючи цим показати, що аудієнція закінчена» («Нічна подія»)

«Мені, каже, зараз усю амбіцію в кров розбили». («Пацієнтка»)

2.2.7. Зіткнення різних стилів

Мова оповідача оповідача у творах Зощенка розпадається на окремі лексичні одиниці, що належать до різним стилям. Зіткнення різних стилів в тому самому тексті говорить про певну людину малограмотну, нахабну і смішну. При цьому цікаво помітити, що Зощенку вдалося створити оповідання та повісті, в яких майже несумісні, навіть взаємовиключні лексичні ряди можуть існувати зовсім близько один до одного, вони можуть бути сусідами буквально в одній фразі або репліці персонажа. Це дозволяє автору вільно маневрувати текстом, надає можливість різко, несподівано повернути розповідь в інший бік. Наприклад:

«Дуже так шумлять, а німець, безумовно, тихий, і ніби раптом атмосферою на мене пахнуло». («Великосвітська історія»)

«Князь ваше сіятельство лише трохи поблював, схопився на ніжки, ручку мені тисне, захоплюється». («Великосвітська історія»)

"Один такий без шапки, довгогривий суб'єкт, але не піп". («Дрібний випадок із особистого життя»)

Висновок

За три з лишком десятиліття роботи в літературі Зощенко пройшов великий та нелегкий шлях. Були цьому шляху безсумнівні, висунули їх у число найбільших майстріврадянської літератури удачі і навіть справжні відкриття. Були й такі ж безперечні прорахунки. Сьогодні дуже добре видно, що розквіт творчості сатирика припадає на 20-ті – 30-ті роки. Але однаково очевидно також, що найкращі твори Зощенка цих, здавалося б, далеких років, як і раніше, близькі і дорогі читачеві. Дороги тому, що сміх великого майстра російської літератури і сьогодні залишається вірним нашим союзником у боротьбі за людину, вільну від важкого тягаря минулого, від користі та дріб'язкового розрахунку набувача.

У ході роботи ми дійшли висновків:

Словесні засоби створення комічного, а саме алогізм, стилістичні підміни та усунення, зіткнення кількох стилів, причому часто навіть в одному реченні, є досить продуктивним комічним засобом і засновані на принципі емоційно-стильової контрастності.

Оповідач Зощенка - сам предмет сатири, він видає своє убожество, іноді наївність, іноді простоватість, іноді міщанську дріб'язковість, сам не усвідомлюючи цього, ніби абсолютно мимоволі і тому неймовірно смішно.

Сатира Зощенко – це не заклик боротися з людьми – носіями обивательських чорт, а заклик із цими рисами боротися.

Сміх Зощенка – це сміх крізь сльози.

Список використаної литературы

  1. Александрова, З.Є. Словник синонімів русявий. яз. / Под.ред. Л.А.Чешко. / З.Є. Олександрова. - 5-те вид., стереотип. М.: Рус.яз., 1986. 600с.
  2. Зощенко М.М. Соч.: У 5 т.м.: Просвітництво, 1993.
  3. Зощенко М.М. Шановні громадяни: Пародії. Розповіді. Фейлетони. Сатиричні нотатки. Листи до письменника. Одноактні п'єси. М., 1991. (З архіву друку).
  4. Михайло Зощенко. Матеріали до творчої біографії: Кн.1 / Відп. ред. Н.А. Грознова. М.: Просвітництво, 1997.
  5. Ожегов, С.І. та Шведова, Н.Ю. Тлумачний словник російської. / С.І. Ожегов, Н.Ю. Шведова // Російська АН Інструмент російської; Російський фонд культури. М: Азъ Ltd., 1992. 960с.
  6. Чуковський К. Зі спогадів. - Зб. «Михайло Зощенко у спогадах сучасників». М: Просвітництво, с.36-37.
  7. www.zoschenko.info
  8. ru.wikipedia.org

Додаток 1. Результати анкетування

Усього взяли участь в анкетуванні 68 осіб.

Запитання №1.

Так – 98%.

Ні – 2%.

Запитання №2.

Які способи створення комічного вам відомі?

Порівняння – 8 осіб.

Метафора – 10 осіб.

Епітети – 10 осіб.

Гіперболу – 12 осіб.

Алегорія – 2 осіб.

Невідповідність – 3 осіб.

Несподіванка – 8 осіб.

Іронія – 21 особа.

Питання №3

Які розповіді М. Зощенка ви читали?

Склянка – 24 осіб. Калоша – 36 осіб. Пригода на Волзі – 8 осіб. Дурна історія – 12 осіб. Розповіді про Лелю та Міньку – 11 осіб. .Зустріч - 7 осіб.

Додаток 2. Прийоми створення комічного

Схожі статті

  • Космічні картинки та ігри для дітей Дитячі малюнки космосу

    Дитячі малюнки на тему космос. Як намалювати малюнок на день космонавтики. Напередодні космонавтики буде актуально поговорити про дитячі малюнки на тему космосу. У цій статті ми хочемо розповісти вам як...

  • Найвідоміші класичні музичні твори

    Композитори-класики відомі усьому світу. Що таке класична музикаКласична музика - чарівні мелодії, створені талановитими авторами, яких...

  • Найвідоміші класичні

    Подаємо список 10 композиторів, яких Ви повинні знати. Про кожного з них можна з упевненістю сказати, що він найбільший композитор, який будь-коли був, хоча насправді неможливо, та й не можна, порівняти музику, написану...

  • "Народження Венери", Боттічеллі Сандро боттічеллі народження венери аналіз

    Економіко-Технологічний коледж харчування Реферат Картина Сандро Боттічеллі “Народження Венери” Виконала: Даньшина Олеся студентка групи 3ТО-418 Викладач: Лисицька Віра Олександрівна Санкт – Петербург 2011 рік Репродукція картини...

  • Картиною ежена делакруа свобода провідна народ

    У своєму щоденнику молодий Ежен Делакруа 9 травня 1824 записав: «Відчув у собі бажання писати на сучасні сюжети». Це не було випадковою фразою, місяцем раніше він записав подібну фразу «Хочеться писати на сюжети революції».

  • Великі композитори світу

    Світова класична музика немислима без робіт російських композиторів. Росія, велика країна з талановитим народом і своєю культурною спадщиною, завжди була серед провідних локомотивів світового прогресу та мистецтва, у тому числі музики.