Перекладач перською мовою зі звуком. Російська персидська словник онлайн

Ласкаво просимо до словника російська - перська. Будь ласка, напишіть слово або фразу, яку Ви бажаєте перевірити, у текстовому полі зліва.

Останні зміни

Glosbe є домом для тисяч словників. Ми пропонуємо не тільки словник українська - перська, але й словники для всіх існуючих пар мов - онлайн і безкоштовно. Завітайте на головну сторінку нашого сайту, щоб вибрати з доступних мов.

Translation Memory

Glosbe словники є унікальними. На Glosbe ви можете побачити не тільки переклад на мову українська або перська: ми надаємо приклади використання, показуючи десятки прикладів перекладу речень, що містять перекладені фрази. Це називається пам'ять перекладів і дуже корисно для перекладачів. Можна побачити не тільки переклад слова, а й як воно поводиться в реченні. Наша пам'ять перекладів приходять здебільшого з паралельних корпусів, які були зроблені людьми. Такий переклад речень є дуже корисним доповненням до словників.

Статистика

В даний час у нас є 58209 перекладених фраз. В даний час ми маємо 5729350 перекладів пропозицій

Співпраця

Допоможіть нам у створенні найбільшого українська - перська словника онлайн. Просто увійдіть та додайте новий переклад. Glosbe є об'єднаним проектом і кожен може додавати (або видаляти) переклади. Це робить наш словник перська українська справжнім, тому що він створюється носіями мов, які використовують мову щодня. Ви також можете бути впевнені, що будь-яка помилка в словнику буде швидко виправлена, так що ви можете покластися на наші дані. Якщо ви знайшли помилку або ви можете додавати нові дані, будь ласка, зробіть це. Тисячі людей будуть вдячні за це.

Ви повинні знати, що Glosbe наповнюється не словами, а уявлення про те, що означають ці слова. Завдяки цьому за рахунок додавання одного нового перекладу створюються десятки нових перекладів! Допоможіть нам розвивати словники Glosbe і побачите, як ваші знання допомагають людям по всьому світу.

Ласкаво просимо до словника перська - російська. Будь ласка, напишіть слово або фразу, яку Ви бажаєте перевірити, у текстовому полі зліва.

Останні зміни

Glosbe є домом для тисяч словників. Ми пропонуємо не тільки словник перська - українська, але й словники для всіх існуючих пар мов - онлайн і безкоштовно. Завітайте на головну сторінку нашого сайту, щоб вибрати з доступних мов.

Translation Memory

Glosbe словники є унікальними. На Glosbe ви можете побачити не тільки переклад на мову перська або російська: ми надаємо приклади використання, показуючи десятки прикладів перекладу речень, що містять перекладені фрази. Це називається пам'ять перекладів і дуже корисно для перекладачів. Можна побачити не тільки переклад слова, а й як воно поводиться в реченні. Наша пам'ять перекладів приходять здебільшого з паралельних корпусів, які були зроблені людьми. Такий переклад речень є дуже корисним доповненням до словників.

Статистика

В даний час у нас є 53 152 перекладених фраз. В даний час ми маємо 5729350 перекладів пропозицій

Співпраця

Допоможіть нам у створенні найбільшого перська - російська словник онлайн. Просто увійдіть та додайте новий переклад. Glosbe є об'єднаним проектом і кожен може додавати (або видаляти) переклади. Це робить наш словник перська російська справжнім, тому що він створюється носіями мов, які використовують мову щодня. Ви також можете бути впевнені, що будь-яка помилка в словнику буде швидко виправлена, так що ви можете покластися на наші дані. Якщо ви знайшли помилку або ви можете додавати нові дані, будь ласка, зробіть це. Тисячі людей будуть вдячні за це.

Ви повинні знати, що Glosbe наповнюється не словами, а уявлення про те, що означають ці слова. Завдяки цьому за рахунок додавання одного нового перекладу створюються десятки нових перекладів! Допоможіть нам розвивати словники Glosbe і побачите, як ваші знання допомагають людям по всьому світу.

Перська мова (новоперська мова, фарсі, زبان فارسی ) - провідна мова іранської групи індоєвропейської сім'ї мов, що володіє багатою багатовіковою літературною традицією, включаючи визнані шедеври світової літератури. Сучасний фарсі - плюрицентрична мова (діасистема), що розпадається на три близькоспоріднених варіанти, визнаних офіційними як окремі національні мови в трьох країнах Азії: Ірані, Афганістані та Таджикистані. З них найбільшу популярність і вплив має фарсі Ісламської Республіки Іран («західний фарсі» або власне фарсі).

Писемність мов фарсі та дарі – перський алфавіт, створений на основі арабського письма, доповненого кількома знаками для звуків, відсутніх в арабській мові.

  • Оскільки мова фарсі є арійською (індоєвропейською), вимова не є для російськомовного принциповою перепоною. За великим рахунком незнайомих звуку лише два: «х» і довге «а». Щодо «х» не варто дбати – місцеві самі не дуже їх розрізняють у розмові, а от «а довге» (далі «А») варто освоїти – це важливо. Воно є чимось середнім між російськими «а» та «о», причому ближче до «о». Губи треба розташувати так, ніби кажеш «про», а вимовити спробувати «а». Якщо не виходить, кажіть просто довге «о»! Нижче я наголошував на «А» лише там, де воно виділяється в артикуляції.
  • При складанні розмовника простоту фрази вважаю значно важливіше її правильності.
  • Якщо у розмовнику одному російському слову (виразу) відповідає кілька перських, рекомендується вживати перше за списком. Друге-третє наведено для того, щоб ви могли зрозуміти їх у місцевих устах.
  • Питальна інтонація у фарсі близька до російської
  • Для посилення ефекту слова у фарсі широко застосовується подвоєння. Наприклад, якщо при автостопі ви хочете вийти, а водій не розуміє, як можна виходити в пустелі, кричіть "войсе-войсе", що звучить як "стій!"
  • Наголос у фарсі – завжди на останньому звуку!

Російські фрази тут зазвичай відповідають порядку слів у перекладі, тому звучать дивно, проте зрозумілі значення окремих слів.

СЛОВА І ФРАЗИ ДЛЯ КОНКРЕТНИХ СИТУАЦІЙ

  • Да-балі
  • На -ні
  • Я-ман
  • Ви - шома
  • вони - онха
  • Тут - Інджа
  • Там – Унджа
  • Ім'я моє (мене звуть): Есм-е ман...
  • Ваше ім'я як? Есме шома чие?
  • я не розумію: Ман наміфахмам
  • я на фарсі не кажу: Ман фарсі баляд ніістам
  • я дуже мало на фарсі кажу Ман хейлі кам фарсі баладі
  • Шома інглісі баладид? Ви по-англ. кажете?
  • Я з Росії: Аз русійє ам (з України - украйн, Білорусьрусіє-сефід)
  • Я мандрівник: МосАфер ам Я – вільний мандрівник: МосАфер АзАд ам
  • подорожую - Джохангарді
  • вчитель я- Муалем ам
  • Я не хочу - Ман намехоам
  • Ні дякую не хочу. - На мерсі, німихам.
  • Хочу спати - Міхохам бехобам
  • Я не дружу з.. дуст над Арам
  • Ман (готель, дарбаст (це таксі), героїн, сигар, віскі) дуст над Арам!
  • Я маю друга в Ірані - Ман дуст Ірані дарам
  • маю Дарам
  • не маю Надорам (маєш-даруй, не маєш-надоруй)
  • Маю хустку: Чадор дАрам
  • Я не багатій: Серватманд ністам!
  • Подарунок для Вас: Хедіє баро шома
  • Небезпека - Хатарнак
  • Нічого не боюся: Я хижи намітарсам!
  • Росія небезпечніша за Іран: Русьє аз Іран хатарнАктар!
  • Останні дві фрази говорять у відповідь на постійні попередження «містере, тут небезпечно». остання можлива і у спілкуванні з поліцією.

Ідея про те, що подорожувати автостопом дуже небезпечно (а надто смертельно небезпечно ставити намет у пустелі, але при цьому абсолютно безпечно в міському парку) широко поширена серед багатьох місцевих жителів. Чи не вражайтеся.

ЩО КАЖУТЬ МІСЦЕВІ:

  • Ас коджа і ??? - ти звідки?
  • Кодум кешвар (мамалкат)! - З якої країни?
  • Алмане? - Німець?
  • Шоураві? -З Радянського Союзу?
  • Коджа хутро бери? – Куди хочеш рухатися (їхати, йти)?
  • Дін-е (масхаб-е) чи то (шома) чистий? - Якої ви віри?
  • Газа хорді? (Шам хорді?) – Їду їв? Якщо відповісте ні (-на), швидше за все, запропонують частування з боку запитувача, часто і вписку.
  • Мехмун Баш! (Мехмун-е ман бАш!) - Будь моїм гостем, о чужинець, і гідно оціни східну гостинність!
  • Містере! Хейлі хатарнАк! - Містер! Дуже небезпечно!
  • Мамну: Заборонено! (Не йди туди!)
  • Іншалла фардо! : Якщо Аллах сподобає, завтра Зазвичай це означає: "Зробимо завтра, а швидше за все, ніколи"

ФРАЗИ ВЕЖЛИВОСТІ:

  • За східним етикетом, вітатися треба, навіть якщо бачив людину півгодини тому. Гарний тон- Кілька разів запитати «як ваші справи», це улюблена іранська фраза. З особами своєї статі вітаються за руку, часто обіймаються та цілуються. З особами іншої статі цього робити не треба!
  • Привіт: Салам!
  • Привіт (старим і солідним людям): Салам алейкум!
  • будь ласка (прохання) Лотфан
  • будь ласка (запрошення) Бефармоїд
  • Як справи: хале шома? (хвалі шома?)
  • Дякую, дякую: тешаккор, Мерсі
  • Велике спасибі Хейлі мамнуун
  • Будь ласка (запропонувати що-л) : бефармоїд
  • Будь ласка (відповідь на подяку): хахеш міконам
  • До побачення: ходафез, хода хафез
  • Ранок (день, вечір) добрий - собх (руз, шаб) бехейр
  • На добраніч - Шаб арам

ЗАСОБИ ТРАНСПОРТУ

  • Автомобіль: машин
  • Автобус (будь-який) : отобус
  • Мікроавтобус (маршрутка в місті або): мінібус
  • Велосипед: дочарсі
  • Мотоцикл: двигун
  • Поїзд: гатАр
  • Човен: кайАк
  • Невелике пасажирське судно: лендж
  • Велике судно: кешті
  • Літак: хавапеймА
  • камера зберігання амонат
  • Замовне таксі дороге із "зачиненими дверима" - дарбаст від "дор басте"
  • Маршрутні таксі (дешеві машини без розпізнавальних знаків - зазвичай вже мають пасажирів і зупиняються вам) теж називаються таксі.
  • Іноді таксі - Хаті (маршрутне) іноді Саварі, але це зазвичай погано розуміють, простіше сказати таксі - "не дарбаст".
  • Таксі дешеве, не дарбаст - Таксі арзун, дарбаст-на
  • Агентство (з продажу квитків) на літак (поїзд) Аджансе хавопейма (гатор) (квитки продають заздалегідь в агентствах без націнок)
  • Білет – Беліт
  • Чи можна квиток здати назад? Михам білить пасбідам?
  • Не хочу – намихам
  • Хочу обмін зробити - михохам аваз міконам
  • Гатор - поїзд ("г"-дуже картове!)
  • Махалі - поїзд місцевий, дуже дешевий, сидячий або лежачий 6-місні купе
  • Одді – сидячий далекий
  • Шеш люкс нафар – шестимісний люкс з кондиціонером
  • Чахар люкс нафар - чотиримісний люкс з кондиціонером, вдвічі дорожчий за шестимісний.
  • нафар-місце, до нафар-два квитки
  • Зупинка міського автобуса: істагах-е отобус
  • Зупинка тролейбуса (в Тегерані): істгах-е отобус-е барги
  • Станція метро (в Тегерані) : метро, ​​істгах-е метро
  • Не хочу таксі: таксі намихам!
  • Автовокзал: термінал
  • ЖД-вокзал: істгахе-е гатАр
  • Аеропорт: форудгах
  • Морський вокзал: єскеле

АВТОСТОП

  • Таксі (дорого) немає! Дарбаст на! Тегеран-безкоштовно - Тегран-маджоні!
  • Я не люблю таксі (я таксі дружити не маю) - ман таксі дуст надорам
  • машин-машина
  • Кам'йон – вантажівка
  • Трейлі – трейлер
  • салямі алейкум! (Вітаю!)
  • шома ман-ра бе тараф...(ім'я точки призначення) ... маджані мітавонід бересанід? (Ви мене в бік ... можете безкоштовно підвезти?)
  • маджані? (Безкоштовно?)
  • Останнє, якщо ви маєте сумнів, чи зрозумів водій, потрібно повторити кілька разів. Критерієм того, що водій зрозумів, буде його здивування. Іноді ви почуєте скривджене "чора маджоні?!" - «чому я маю вести безкоштовно». Але ваша справа – тупо повторювати чарівне слово, доки водій не погодиться чи не поїде. Привчайте іранців до автостопу. Наука переможе!
  • Куди ви їдете? Шома коджа Мірід?
  • Ви повертаєте – міпічід?
  • Зупиніть-зупиніть: Войсе-войсе!
  • Вихошу: П'яді мішам!
  • Тут-тут, нічого тут не небезпечно, ви правильно зрозуміли: інджа-інджа!
  • я пішим стану (вийду тобто) тут - Ман п'яде мішавам інджа
  • Якщо можна, підвезіть мене безкоштовно, якщо ні, я вийду.

ВАШІ ПРОХАННЯ І ПИТАННЯ

  • Чи можу я...? : мітанам ... ?
  • Чи можу тут подивитися? Мітанам інджяро бебінам?
  • будь ласка, мене поведіть (покажіть) зробіть: Лотфан ман-ро рохшамої коніде
  • ... безкоштовно: ... маджані
  • Чи можу тут спати (безкоштовно)? : мітанам інджа бехАбам (маджані)?
  • Чи можу намет встановити тут: мітанам інджа чадор безонам?
  • Можу цю сумку тут залишити (до … годин)? Мітунам ін кісе інджа бемонам (баро... саад?)
  • Це для мене: Ін чиз баройє ман?
  • Де питна вода: Аб-а хурдан коджа?
  • у вас (сендвіч, кебаб, морозиво) є? Шома (сендвіч, кебаб, бастані) дарід?
  • можу я вас сфотографувати: мітонам аз шома акс бегірам?
  • скільки - Чанд
  • Це скільки (коштує)? Ін чанді?
  • Скільки кілометрів до Ісфагану: Та Ісфахан чанд кілометр?
  • скільки днів? чанд друз
  • Коли-кей?
  • Цей автобус коли рух зробить? Ін отобус кей херокад міконад?
  • Їжа дешева (гаряча) де? Газахурі арзун коджа?
  • Де я можу їсти (гарячу) поїсти? Коджа ман мітавунам Газа бехорам?
  • Ви де робите життя? Шома коджа земдеги міконід?
  • Я шукаю... роблю - ман донба"ле...мігардам

ДОБРІ РЕЧІ І ЛЮДИ

  • зіба - гарний
  • село красиве де? Дех-е зиба коджаст?
  • Гість: мехмун
  • Господар (стосовно гостя) : мізбАн
  • Друг Дуст
  • Іноземець ХАріджі
  • Дружина-ханум Чоловік-шахар Дочка-духтар
  • Син пасар, бача Мати-мадар Батько-бадар
  • Друг дуст
  • Подорож: мосАферат
  • Їжа: газу
  • Смачно: хошмазе
  • Ви добрі: шома хубі!

Нехороші речі та фрази

  • Алергію маю (до укусів бджіл) Хасосьят дарам (бі ніші замбуль)
  • мухаддер - наркотики
  • Охоронець - негахбан
  • Поліція – поліс
  • погано- хараб
  • КДБ: етелаї
  • Заборонено: мамну
  • Гроші: куль
  • Заборонене згідно Ісламу (випивка, наркотики, повії та ін.): харам
  • Змія: мАр (активні лише навесні, і то не дуже)
  • Хвороба: Бімар
  • Хворий (я хворий): мариз (мариз ам)
  • Злодій: дозд, або баба
  • Ви погані: шома хуб нисті!
  • Зробимо завтра, а швидше за все ніколи: іншалла фардо!
  • Мені допомогу зробіть (щось серйозне, типу я тону!) Беман комак коніде!

ОКРЕМІ СЛОВА

  • Північ: шомаль
  • Південь: джонуб
  • Захід: гарб
  • Схід: шарг
  • Південний схід (приклад): джонуб-е шарг
  • Вгору: боло
  • Вниз: паїн
  • Прямо: мустоким
  • Позаду: пошту
  • Праворуч: рос
  • Ліворуч: чап
  • рахунок у ресторані Хесаб

Дієслова

  • Згадана спочатку основна форма (минулий час), потім у дужках основа теперішнього часу, а потім після тире – форма 1-ї особи од.ч. наст.часу, наприклад «я роблю». Для заперечення додається приставка "на-": "наміфахмам" - "не розумію".
  • Робити – роблю: кардан (кін) – міконам
  • Іти (їхати) – йду: рафтан (ра) – світам
  • Хотіти – хочу: хостан (хох) – михохам
  • Знати – знаю: дАнестан (дАн) – мідАнам
  • Розуміти – розумію: фахмідан (фахм) – міфахмам
  • Є (їсти) – їм: хордан (хор) – михорам
  • Спати – сплю: хобідан (хоб) – міхобам
  • Відпочивати – відпочиваю: естерАхат кардан (естерАхат кон) – естерАхат міконам
  • Продавати: форухтан (форуш)
  • Купувати – купую: харидан (хар) - міхарам
  • Платити – плачу: пардохтан (пардоз) – міпардозам

ЧИСЛІВНІ

  • 0123456789 ٠١٢٣٤٥٦٧٨٩
  • 0-сефр 1 - йек 2 - до 3 - се 4 - чахар
  • 5 – пандж 6 – шош 7 – хафт 8 – хашт
  • 9 – нох 10 – крыша 11 – йаздах 12 – даваздах
  • 13 – сиздах 14 – чахардах 15 – пунздах
  • 16 – шунсдах 17 – хафтдах 18 – хеджах
  • 19 - нуздах 20 - бист 30 - сі 40 - чохель 50 - панджах
  • 60 – шаст 70 – хафтад 80 – хаштад 90 – навад
  • 100 – сад 200 – девіст 1000 – хезАр
  • 2134 (приклад) – до хезАр-о сад-о сі-о чахар
  • Порядковий числівник (перший-другий та ін) утворюється додаванням закінчення «-ом», наприклад «п'ятий» - «пандж».

Додаткові (вони ж прислівники)

  • Великий – маленький: бозорг – купок
  • Хороший – поганий (люди, речі, поняття): хуб – бад
  • Швидкий - повільний: свербіж - явош
  • Довгий - короткий: дераз - кутах
  • Далекий – близький: дур – наздик
  • Холодний – теплий – гарячий: сард – гарм – даг
  • Дешевий – дорогий: арзун – герун
  • Складний (скрутний) - простий: сАхт - АсАн
  • Важкий – легкий (за вагою): сангін – сабок
  • Вільно – заборонено: АзАд - мамну
  • Правдивий - брехливий: раст - доруг

ЧАС

  • Сьогодні: емруз
  • Завтра: фардо післязавтра пастфардо
  • Вчора: дируз позавчора паріруз
  • Швидко: свербіж
  • Повільно: явош
  • Дуже повільно! - Хейлі явош! (Все в Ірані зазвичай робиться занадто повільно)
  • Ранок: собх
  • День: руз
  • Опівдні: зохр
  • Ніч: Шаб
  • Після полудня (широко використовується): бад аз зохр
  • Час: соат
  • Хвилина: дагіге
  • тиждень Хафте
  • Місяць: мах
  • Рік: сАл
  • до: Їжа, габль
  • два роки тому – до сааль їжа
  • пізніше Діге

ПРЕДМЕТИ ПОБУТУ ПОДОРОЖНИКА

  • Сам мандрівник: мосАфер
  • Намет: чадор
  • Ліхтар: черг
  • Рюкзак: кулепошті
  • Карта географічна: нахше
  • Компас: котбнемА
  • Ніж: чагу
  • Мотузка: танАб
  • Телефонна картка (діє по всьому Ірану): карт-е телефонії
  • (якщо гроші на картці не скінчилися, а телефон показує "нуль", протріть контакти і наполегливо вставляйте її в різні апарати - вона запрацює знову)
  • Мобільний телефон: мобайл
  • Батарейка: батрі
  • Батарія, що перезаряджається: батри решерджебл

ОБ'ЄКТИ У МІСТО

  • Об'єкти в містах прив'язуються насамперед до площі «мейдан, фалаки» або до перехрестя «чахаррах», навіть якщо від об'єкта до площі 500 м, далі до великих вулиць «хіАбун», а потім уже до маленьких вулиць «купі» (далеко не завжди ). Таким чином, вказівка ​​площі та «хіабуна» часто лише вказівку на приблизний район розташування.
  • Велика вулиця (проспект): хіАбун
  • Мала вулиця (провулок): купе
  • Шосе (траса) на околиці міста: Джадде
  • Площа: мейдан, фалаке
  • Перехрестя: чахаррАх
  • Об'їзна: камарбанді

ДЕРЖАВНІ КОНТОРИ

  • Поліцейська дільниця: едарі поліс
  • Посольство: сефарат
  • Консульство: конусулгірі
  • Лікарня: бімАрестАн
  • каса ж.д. Білить форуші гатор (Літак-Хавапеймо)
  • Музей: музе
  • Мечеть: масджед
  • Церква християнська: келіса

ІНШЕ

  • Туалет: дастшуі, туалет
  • Будинок: хАне
  • Магазин: форушгах
  • «Їдальня» (будь-яка з гарячою їжею): газохурі
  • Кебабниця: кебабфоруші
  • Книгарня (купівля карт) - кетАбфоруши, форушгах-е китоб
  • Аптека: дарахане (користуватися складно, бо поняття про ліки дуже різні)
  • Завод: архан
  • Дешевий готель: мехмунхАне, мехмунсарай
  • Дорогий готель: хотів
  • Міський парк: парк
  • Пташиний сад (в Ісфагані): баг-е паранде
  • базар - базаар
  • магазин Магазе, форушгах
  • відкрито бОз,
  • закрито Басте, Татіль

ОБ'ЄКТИ ПОЗА МІСТОМ:

  • Місто: шахр
  • Село: руста, дех
  • Область (адм): астан
  • Країна: кешвар, мамалкат
  • Траса на... : джадде бе...
  • Об'їзна міста: камарбанді
  • Міст: поль
  • Залізниця: рах ахан
  • Держ. кордон: марз
  • Митниця: гАмрок
  • Завод, промзона: архан
  • Військовий об'єкт: незамі
  • Гора: кух
  • Гірський масив: кухестан
  • Гірська вершина: фераз-е ​​кух
  • Печера: гАр
  • Дерево: Дерахт
  • Ліс: джангал
  • Пустеля (будь-яка) : біАбон Рівна пустеля без гір: кевір
  • Річка (трапляється рідко): рудхане
  • Джерело: чешме
  • Водоспад: АбшАр
  • Море: Дар'я Озеро: дарьячче
  • Дика тварина: хейвон-е вахші
  • синій Абі, зелений-Сабз

ЇЖА

  • Аб-вода, сік лимонний - аб Ліму
  • сабзі - овочі фельфель - перець
  • Рис (найпоширеніший гарнір в Ірані): берендж
  • Картопля: сіб замині
  • М'ясо: гушт
  • Курятина: гушт-е морг
  • Баранина: гушт-е гусфанд:
  • Класичний кебаб - відбивна баранина на рожні (дешево та смачно): кебаб кубіде
  • М'ясо курчати на рожні з шафраном (дуже смачно, недешево): джудж-е кебаб
  • джудж-е полоу - курка з рисом
  • Риба: махи
  • Сендівчі (поширена страва, західна зовні та зі східною начинкою): сандвіч калебас, Сосис
  • лобіо сабз стручкова квасоля
  • калям-е голь цвітна капуста
  • Горм-е-сабзі – смачне м'ясо з бобами, овочами лимоном та травою.
  • Печінка (часто йде як наповнювач сандвіча): джигар
  • Густий суп з м'ясом та квасолею: аб гушт
  • Хлібка з м'ясом, квасолею, картоплею Дізі
  • Хліб: нун
  • Сіль: намак
  • Цукор шматковий/сипкий: ганд/шекар
  • Сир зазвичай бринзоподібний, сильно солоний, продають в упаковці типу молочного пакетика: Панір
  • Сир майже несолоний, смачний, схожий на суміш густої сметани, сиру та сиру, продають у маленьких пластикових упаковках, іноді на них написано "cream cheese" - Панір хомеї
  • Питна вода: Аб-е хурдан
  • Прохолодні напої: нушАбе
  • Чай гарячий: чаї даг
  • Фрукти: миві
  • Виноград: ангур
  • Персики: холу
  • морква - хавидж
  • Груші: голабі
  • Вишня – черешня: албалу
  • Апельсини: портогал
  • Манадарини: наранги
  • Манго: амбе
  • Полуниця: годже фаранги
  • фініки-хурма
  • хурма-хурма лю

Словникова стаття та її структура.
1) Заголовне слово з усім матеріалом, що відноситься до нього, складає словникову статтю. При кожному заголовному слові дається транскрипція на основі латинської графіки.
У Словнику даються найпоширеніші значення перських слів із перекладами російською мовою. Значення слова ілюструються найбільш уживаними словосполученнями та прикладами.

2) У тих випадках, коли заголовне слово самостійно не вживається, а зустрічається тільки в певних поєднаннях з іншими словами, або окремо не піддається перекладу, після нього ставиться двокрапка, а потім наводяться відповідні поєднання з перекладами.
3) З метою економії місця всередині словникової статті заголовне персидське слово, крім дволітерних слів, замінюється на тільду (~).
4) Ідіоматичні висловлювання, а також словосполучення, що не підходять ні під одне із значень перського слова, даються за знаком ромба.


Безкоштовно завантажити електронну книгуу зручному форматі, дивитися та читати:
Скачати книгу Персько-російський словник, Радовільський М.Є., 1976 - fileskachat.com, швидке та безкоштовне скачування.

  • Персько-російський словник, Радовільський М.Є., Восканян Г.А., Шойтов А.М., 1976
  • Завдання з математики та фізики, що пропонувалися на вступних іспитах у 1974-76 роках, Микільський Ю.С., Федосов Б.В., Чехлов В.І., Козел С.М., Белонучкін В.Є., Шелагін А.В. ., 1977
  • Літературне читання, 4 клас, Робочий зошит №2, до підручника Л.Ф. Кліманової, В.Г. Горецького та ін. «Літературне читання. 4 клас. О 2 год.», Тихомирова Є.М., 2020
  • Управління якістю продукції приладобудуванні, Бабін М.П., ​​1976

Наступні підручники та книги.

Коли потрібно негайно зробити переклад з перської, не має значення всього, однієї пропозиції або низки документів, найкраще скористатися спеціальною програмою. Онлайн перекладач дозволяє безкоштовно та швидко перекласти будь-який текст. Електронний переклад дасть можливість вникнути в суть будь-якого тексту. При такому перекладі обов'язково враховуються особливості перської мови.

Безперечно, перська як і інші мови, має свої особливості. Так виділяють три етапи його розвитку: древній, середній та новий. При перекладі з нього, ви помітите, що в ньому ви не буває більше двох згодних поспіль на початку слова. Крім того, у імен категорії роду відсутня система відмінків. Найчастіше наголоси припадають на кінець слова.

Важливим аспектом цієї мови є застосування в листі арабського алфавіту. Сам текст перською потрібно читати праворуч наліво. Відсутні в текстах і великі літери взагалі як поняття.

Ця мова отримала чимало запозичень з арабської, а також низки європейських мов. Цікаво, що одне й те саме слово, в ньому може бути написане із застосуванням різних літер.

Не можна залишити без уваги і дієслова – так, у цій східній мові трохи знайдеться простих дієслів таких як, наприклад: «давати» чи «знати». Зате часто в тексті зустрічаються складні дієслова, що складаються з імені (прикметника або іменника) і дієслова. При цьому писати вони можуть як окремо, так і разом. Залежно від імені вибирається дієслова, які є фразеологізмами.

Найчастіше складне дієслово перекладається російською з цієї мови, одним словом. А ось при зворотному перекладі ситуація виглядає інакше. Адже може перекладатися як фразеологізм. Проблеми, що виникають при перекладі з цього і цією мовою, цілком вирішуються. Чимало знайдеться як книг, так і документів, що містять дуже складні стиліта синтаксис. Втім, автоматичний онлайн перекладач дозволяє впоратися із цими проблемами.

При онлайн перекладі з перської на російську, слід не забувати про можливість виникнення низки розбіжностей. Це наслідок описаних вище особливостей перської мови. Щоб текст зберігав свою чіткість і логічність, найімовірніше, знадобиться легко змінити порядок розміщення слів у реченні, і навіть змінити ряд поєднань слів. Найголовніше те, що машинний перекладач, дасть можливість розуміти зміст написаного перською, роблячи зрозумілим будь-яку книгу, повідомлення або документ.

Схожі статті